Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/17367
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorDutka, Elżbieta-
dc.date.accessioned2020-11-27T07:40:09Z-
dc.date.available2020-11-27T07:40:09Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationTematy i Konteksty, Nr 10, (2020), s. 125-144pl_PL
dc.identifier.issn2299-8365-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/17367-
dc.description.abstractThe article examines the role of translation in the literary output of Polish writer Julia Hartwig. An esteemed translator of French and American poetry, Hartwig treated her work in this capacity as an important element of her own artistic and readerly formation. The analyses carried out in the article show that she succeeded in finding her own individual style of translation, and that the latter can be described by means of such figures as alchemy, mirror-image, moving house, encounter and conversation.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectJulia Hartwigpl_PL
dc.subjecttranslationspl_PL
dc.subjectbiographypl_PL
dc.subjectFrench and American poetrypl_PL
dc.titleDoświadczenia translatorskie według Julii Hartwigpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.15584/tik.2020.10-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Dutka_Doswiadczenia_translatorskie.pdf497,94 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons