Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/17378
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorHrabia, Michał-
dc.date.accessioned2020-11-30T06:04:10Z-
dc.date.available2020-11-30T06:04:10Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationNeophilologica, T. 28, (2016), s. 109-121pl_PL
dc.identifier.issn2353-088X-
dc.identifier.issn0208-5550-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/17378-
dc.description.abstractThe aim of the present paper is to analyse the French ‘ne explétif’ for the purpose of its machine translation into Polish. The method of the study is based on object-oriented approach by Wiesław Banyś. In the first part, the author attempts to give a brief overview of the theories on the expletive negation. The second part is the analysis of the different uses of the ‘ne explétif’ and their Polish translations. The author distinguishes two types of the French ‘ne explétif’ in Polish : ‘nie without the value of negation’ and ‘pure expletive nie’. The results of the research are presented in ten syntacticsemantic schemes, i.e. in one of the computationally implementable formats of description used in the object-oriented approach.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectNe explétifpl_PL
dc.subjectmachine translationpl_PL
dc.subjectobject-oriented approachpl_PL
dc.titleLe "ne" expletif dans la traduction automatiquepl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Hrabia_Le_ne_expletif_dans.pdf603,9 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons