Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/18520
Title: L'uso dei tempi e dei modi, traduzione delle espressioni fisse, idiomatiche e metaforiche e cambiamenti dei costrutti frasali nella versione polacca de "I dodici abati di Challant" : come superare i limiti di un sistema linguistico
Authors: Salmeri, Claudio
Keywords: Polish and Italian grammar; tenses; modes; syntax; idiomatic and metaphoric expressions; translation
Issue Date: 2013
Citation: Studia Romanica Posnaniensia, Vol 40, nr 3 (2013), s. 81-94
Abstract: The purpose of this paper is to present a comparative analysis of a novel written in Italian by Laura Mancinelli, The Twelve Abbots of Challant, and its translation into Polish prepared by Maciej Brzozowski. Focusing on a few examples, such as the use of grammatical tenses and modes, differences in the syntax, and the problems of translating idiomatic and metaphoric expressions, the paper aims to compare the author’s style with that of the translator. The task undertaken by the translator seems very hard indeed from the very beginning due to considerable differences between the Italian and Polish languages in the use of tenses and modes. While the Italian grammar uses four modes, eight simple and seven compound tenses, the frugal Polish grammar makes do with just three modes, one compound and three simple tenses. The discussion will clearly illustrate that thanks to some modifi cations it was possible to translate and preserve the meaning and the spirit of the Italian grammar and style.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/18520
ISSN: 2084-4158
0137-2475
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Salmeri_Luso_dei_tempi.pdf1,03 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons