Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/18781
Tytuł: | Cadres, scripts, registres - complexité de traduction des mots polysémiques |
Tytuł równoległy: | Frames, scripts, registers — complexity of translation of polysemic words |
Autor: | Śmigielska, Beata |
Słowa kluczowe: | oriented approach; supervised automatic translation; operators; attributes; frames; scripts; registers |
Data wydania: | 2020 |
Źródło: | "Neophilologica" (2020), T. 32, s. 348-368 |
Abstrakt: | The article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic
translation of texts from French to Polish based on the object-oriented method by W. Banyś
(AOO). Applying to the description additional tools allowing for the disambiguation — frames,
scripts and register analysis — the author focuses on presenting the complexity of the description
of lexical units. It should be stressed that the decision to assign meanings of such words one or
another equivalents in the target language is determined by the criterion of preference. Some of
the meanings of the word are easy to describe in such a way that the program can make a correct
translation into the target language with a high degree of probability. However, there are often such
meanings whose description is much more complex. The closer the meanings of the disambiguated
words in the original and target language and the more similar the communication situation in
which they are used, the more difficult it is to clearly indicate the boundaries between the meanings.
In such cases, there is a much greater range of preferential character of the translation, which
we have to adopt The French noun conjunction (f), chosen for analysis, reflects this phenomenon
very well. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/18781 |
DOI: | 10.31261/NEO.2020.32.19 |
ISSN: | 2353-088X |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|