Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Entrer/entrar : differences et ressemblances dans leur emploi suivant l'approche orientee objets
Other Titles: Entrer/entrar – differences and similarities in their use according to object oriented approach
Authors: Żłobińska-Nowak, Aleksandra
Keywords: formal linguistic equivalents; lexicographical description
Issue Date: 2014
Citation: "Roczniki Humanistyczne" T. 62, z. 8 (2014), s. 133-148
Abstract: The article aims to analyse two formal interlinguistic equivalents – the French verb entrer and its representation in Spanish – entrar. Firstly, the author will examine the definitions provided by two slownik hiszpansko-polski) underlining the similarities and differences on the basis of their translations into Polish language and demonstrating their lacks and inadequacies. Afterwards, she will present the lexicographical description for the automatic translation named object oriented approach, proposed by W. Banys. In this study the two chosen verbs can adopt a detailed representation with a syntactic and semantic specification of the objects in their surround.
ISSN: 2544-5200
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zlobinska-Nowak_Entrer_entrar_differences_et_ressemblances_dans_leur_emploi_suivant.pdf725 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons