DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Żłobińska-Nowak, Aleksandra | - |
dc.date.accessioned | 2021-02-18T11:27:28Z | - |
dc.date.available | 2021-02-18T11:27:28Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | "Roczniki Humanistyczne" T. 62, z. 8 (2014), s. 133-148 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2544-5200 | - |
dc.identifier.issn | 0035-7707 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/19133 | - |
dc.description.abstract | The article aims to analyse two formal interlinguistic equivalents – the French verb entrer and its representation in Spanish – entrar. Firstly, the author will examine the definitions provided by two slownik hiszpansko-polski) underlining the similarities and differences on the basis of their translations into Polish language and demonstrating their lacks and inadequacies. Afterwards, she will present the lexicographical description for the automatic translation named object oriented approach, proposed by W. Banys. In this study the two chosen verbs can adopt a detailed representation with a syntactic and semantic specification of the objects in their surround. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | formal linguistic equivalents | pl_PL |
dc.subject | lexicographical description | pl_PL |
dc.title | Entrer/entrar : differences et ressemblances dans leur emploi suivant l'approche orientee objets | pl_PL |
dc.title.alternative | Entrer/entrar – differences and similarities in their use according to object oriented approach | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|