Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/19133
Tytuł: Entrer/entrar : differences et ressemblances dans leur emploi suivant l'approche orientee objets
Tytuł równoległy: Entrer/entrar – differences and similarities in their use according to object oriented approach
Autor: Żłobińska-Nowak, Aleksandra
Słowa kluczowe: formal linguistic equivalents; lexicographical description
Data wydania: 2014
Źródło: "Roczniki Humanistyczne" T. 62, z. 8 (2014), s. 133-148
Abstrakt: The article aims to analyse two formal interlinguistic equivalents – the French verb entrer and its representation in Spanish – entrar. Firstly, the author will examine the definitions provided by two slownik hiszpansko-polski) underlining the similarities and differences on the basis of their translations into Polish language and demonstrating their lacks and inadequacies. Afterwards, she will present the lexicographical description for the automatic translation named object oriented approach, proposed by W. Banys. In this study the two chosen verbs can adopt a detailed representation with a syntactic and semantic specification of the objects in their surround.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/19133
ISSN: 2544-5200
0035-7707
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Zlobinska-Nowak_Entrer_entrar_differences_et_ressemblances_dans_leur_emploi_suivant.pdf725 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons