Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/21849
Tytuł: | Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? : o możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego "Re-belle et infidèle" / "The Body Bilingual" autorstwa Susanne de Lotbinière-Harwood |
Autor: | Warmuzińska-Rogóż, Joanna |
Słowa kluczowe: | bilingual original; feminist translation; paratext; de Lotbinière-Harwood |
Data wydania: | 2020 |
Wydawca: | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Źródło: | J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 4" (S. 13-24). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Abstrakt: | Translation manifesto, written partly in French, partly in English, Re-belle et infidèle:
La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual: Translation as
a Rewriting in the Feminine (1991) by Susanne de Lotbinière-Harwood, in which the author
expresses his deep commitment to translation is the basis for reflection on the multilingual
original and the possibility of its translation. This is one coherent text in which, using two
languages, the translator describes his own translation strategies, appropriate for both languages,
resulting from the theoretical aims underlying the feminist translation. De Lotbinière-Harwood
focuses on criticizing the patriarchal language, depreciation of women and the need to make
them visible in language and in social life. It seems that the only way to transfer such an
inherently bilingual text to the third culture would be a translation using the translation tools
of de Lotbinière-Harwood herself and supplemented with a paratext. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/21849 |
ISBN: | 978-83-226-3821-7 |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|