Abstrakt: | Słownik zawiera ok. 6000 angielskich słów i ponad 2300 różnego rodzaju
połączeń wyrazowych wraz z ich odpowiednikami lub objaśnieniami w języku
polskim. Jest to słownik wyłącznie przekładowy, a krótkie objaśnienia dołączone
do niektórych haseł mają na celu jedynie określenie znaczenia słowa w przypadku,
gdy polski odpowiednik jest homonimem albo angielskie słowo lub wyrażenie
nie posiada jeszcze powszechnie przyjętego polskiego ekwiwalentu.
W słowniku znalazły się terminy z zakresu informacji naukowej i bibliotekoznawstwa,
słowa z języka ogólnego, które tworzą z terminami typowe połączenia
frazeologiczne, a które mogłyby powodować trudności w pracy nad przekładem.
Uwzględniono też słownictwo ogólne, często występujące w tekstach
naukowych z zakresu informacji naukowej i bibliotekoznawstwa. Słownik jest
adresowany do wszystkich osób zainteresowanych problematyką tej dyscypliny,
w tym w szczególności do studentów, którym – mam nadzieję – ułatwi korzystanie
z anglojęzycznej literatury fachowej i naukowej oraz z systemów informacyjnych
z angielskim interfejsem użytkownika.
Podstawę słownika stanowi słownictwo pochodzące z artykułów opublikowanych
w latach 2000–2005 w 12 anglojęzycznych czasopismach z dziedziny
informacji naukowej i bibliotekoznawstwa. Teksty artykułów utworzyły korpus
liczący ponad 20 milionów wyrazów. Dodatkowo uwzględniono słownictwo
pochodzące z norm oraz wybranych słowników i tezaurusów polskich i zagranicznych.
Pełny wykaz źródeł materiału leksykalnego został zamieszczony
w dalszej części wstępu. Oprócz angielskich terminów w słowniku znalazły się
także zwroty łacińskie, np. loco citato, sine anno, bone fide, które należą do łacińskiej
kultury uniwersalnej i dlatego pojawiają się w wielu angielskich tekstach
naukowych. Słownik uwzględnia również skróty i skrótowce oraz często
spotykane nazwy własne systemów informacyjnych, języków informacyjno-wyszukiwawczych,
organizacji, towarzystw oraz stowarzyszeń naukowych i zawodowych.
Przekład nazw własnych na język polski ma często specyficzną formę,
nie zawsze dokładnie odpowiadającą znaczeniu ich poszczególnych składników
wyrazowych.
Dobór czasopism, które zostały wykorzystane w opracowaniu słownika, nie
był przypadkowy. Wybrane periodyki reprezentują szerokie spektrum zagadnień
z zakresu informacji naukowej i bibliotekoznawstwa. Indeksowane są w międzynarodowych bazach danych – Social Sciences Citation Index oraz Library and
Information Science Abstract, co wpływa na ich recepcję w literaturze światowej
oraz na znajomość wśród bibliotekarzy i specjalistów informacji. Przeprowadzone
rozpoznanie naukowej użyteczności tych źródeł pozwoliło na stwierdzenie,
że stanowią one podstawę wymiany doświadczeń w rozwoju tej dyscypliny1.
Dodatkowym argumentem przemawiającym za wyborem konkretnych tytułów
było spostrzeżenie, że są one dostępne w polskich bibliotekach zarówno w formie
drukowanej, jak i elektronicznej. Teksty artykułów w nich zawartych można
uzyskać, korzystając z takich serwisów pełnotekstowych, subskrybowanych
przez wiele polskich bibliotek naukowych, jak: ScienceDirect, EbscoHost, SpringerLink
i Emerald. Jedno z czasopism wykorzystanych w gromadzeniu leksyki
– „Information Research” – udostępniane jest w trybie Open Access, tj. bezpłatnie
w Internecie.
Źródła wykorzystane przy opracowaniu słownika umożliwiły zebranie najważniejszego
słownictwa z zakresu informacji naukowej i bibliotekoznawstwa.
Biorąc jednak pod uwagę szybki rozwój terminologii, szczególnie związanej
z technologiami informacyjnymi, należy podkreślić, że słownik ma charakter
otwarty i będzie wymagał regularnej aktualizacji.
W słowniku za podstawową formę słowa lub zwrotu przyjęto wersję brytyjską
języka angielskiego, umieszczając przy pisowni amerykańskiej odsyłacz
zob. do wersji brytyjskiej. W przypadku, gdy rozróżnienie wersji języka było
konieczne, wprowadzono oznaczenia GB (= brytyjski) i US (= amerykański).
Przy hasłach będących nieregularną formą liczby mnogiej, np. thesauri, theses,
consortia, criteria, wprowadzono odsyłacz zob. do artykułu hasłowego w liczbie
pojedynczej, w którym dodatkowo umieszczono formę liczby mnogiej, poprzedzoną
skrótem pl.
Polskie odpowiedniki będące synonimami zostały oddzielone przecinkami,
natomiast w nawiasach wyróżniono kursywą dopowiedzenia, kwalifikatory
i krótkie objaśnienia. Różne znaczenia angielskiego terminu zostały oznaczone
cyframi arabskimi. W słowniku znalazły się także kwalifikatory dla oznaczenia
części mowy. W przypadku, gdy polski odpowiednik jest rzeczownikiem, a nie
podano dodatkowych znaczeń angielskiego terminu należących do innych części
mowy, zrezygnowano z jego oznaczenia. W celu ułatwienia wyszukiwania
każdy rzeczownik w terminach i wyrażeniach złożonych stanowi osobny wyraz
hasłowy. Na przykład wyrażenie patent classification znajduje się zarówno
w haśle patent, jak i w haśle classification. |