DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Bogusz, Aleksander | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-21T07:59:50Z | - |
dc.date.available | 2021-12-21T07:59:50Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 4" (S. 85-93). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3821-7 | - |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3822-4 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/22153 | - |
dc.description.abstract | W niniejszym artykule analizie poddano sposoby tłumaczenia archaizmów i nazw realiów
na materiale przekładu powieści Marka Krajewskiego Głowa Minotaura na język rosyjski.
Autor dochodzi do wniosku, że archaizmy leksykalne w języku rosyjskim mogą być oddawane
zarówno za pomocą pełnych ekwiwalentów, jak i przy wykorzystaniu różnych transformacji,
np. przesunięcia semantycznego czy peryfrazy. Niektóre rodzaje archaizmów tłumaczone są
przy użyciu istniejących we współczesnym języku ekwiwalentów. Nazwy realiów dostosowywane
są do stanu wiedzy potencjalnego odbiorcy przekładu. W tym celu wykorzystana
została generalizacja. Ważne dla treści utworu nazwy stopni wojskowych i policyjnych zostały
przetranskrybowane lub wykorzystano barbaryzmy.
This article analyzes the ways of translating archaisms and names of realities in the material
of the translation of Marek Krajewski’s novel The Minotaur’s Head into the Russian
language. The author concludes that lexical archaisms in Russian can be reflected both by
means of full equivalents as well as with using various transformations e.g. semantic shift or
periphrasis. Some kinds of archaisms have been translated using equivalents existing in the
contemporary language. The names of realities have been adapted to the knowledge of the
potential recipient of the translation. For this purpose, generalization has been used. The names
of military and police ranks important for the content of the work have been transcribed or
barbarism has been used. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | nazwy realiów | pl_PL |
dc.subject | archaizmy | pl_PL |
dc.subject | techniki tłumaczeniowe | pl_PL |
dc.subject | literatura kryminalna | pl_PL |
dc.subject | names of realities | pl_PL |
dc.subject | archaisms | pl_PL |
dc.subject | translation techniques | pl_PL |
dc.subject | crime novels | pl_PL |
dc.title | Архаизация и названия реалий в переводе (на материале детективов Марека Краевского) | pl_PL |
dc.title.alternative | Archaizacja i nazwy realiów w przekładzie (na materiale powieści kryminalnych Marka Krajewskiego) | pl_PL |
dc.title.alternative | Archaization and names of realities in translation (in the material of Marek Krajewski’s crime novels) | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|