Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/22153
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBogusz, Aleksander-
dc.date.accessioned2021-12-21T07:59:50Z-
dc.date.available2021-12-21T07:59:50Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationJ. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 4" (S. 85-93). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2020pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-226-3821-7-
dc.identifier.isbn978-83-226-3822-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/22153-
dc.description.abstractW niniejszym artykule analizie poddano sposoby tłumaczenia archaizmów i nazw realiów na materiale przekładu powieści Marka Krajewskiego Głowa Minotaura na język rosyjski. Autor dochodzi do wniosku, że archaizmy leksykalne w języku rosyjskim mogą być oddawane zarówno za pomocą pełnych ekwiwalentów, jak i przy wykorzystaniu różnych transformacji, np. przesunięcia semantycznego czy peryfrazy. Niektóre rodzaje archaizmów tłumaczone są przy użyciu istniejących we współczesnym języku ekwiwalentów. Nazwy realiów dostosowywane są do stanu wiedzy potencjalnego odbiorcy przekładu. W tym celu wykorzystana została generalizacja. Ważne dla treści utworu nazwy stopni wojskowych i policyjnych zostały przetranskrybowane lub wykorzystano barbaryzmy. This article analyzes the ways of translating archaisms and names of realities in the material of the translation of Marek Krajewski’s novel The Minotaur’s Head into the Russian language. The author concludes that lexical archaisms in Russian can be reflected both by means of full equivalents as well as with using various transformations e.g. semantic shift or periphrasis. Some kinds of archaisms have been translated using equivalents existing in the contemporary language. The names of realities have been adapted to the knowledge of the potential recipient of the translation. For this purpose, generalization has been used. The names of military and police ranks important for the content of the work have been transcribed or barbarism has been used.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectnazwy realiówpl_PL
dc.subjectarchaizmypl_PL
dc.subjecttechniki tłumaczeniowepl_PL
dc.subjectliteratura kryminalnapl_PL
dc.subjectnames of realitiespl_PL
dc.subjectarchaismspl_PL
dc.subjecttranslation techniquespl_PL
dc.subjectcrime novelspl_PL
dc.titleАрхаизация и названия реалий в переводе (на материале детективов Марека Краевского)pl_PL
dc.title.alternativeArchaizacja i nazwy realiów w przekładzie (na materiale powieści kryminalnych Marka Krajewskiego)pl_PL
dc.title.alternativeArchaization and names of realities in translation (in the material of Marek Krajewski’s crime novels)pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Bogusz_Archaizacja_i_nazwy_realiow_w_przekladzie.pdf493,9 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons