DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Niesporek-Szamburska, Bernadeta | - |
dc.date.accessioned | 2018-04-20T10:15:07Z | - |
dc.date.available | 2018-04-20T10:15:07Z | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.citation | K. Heska-Kwaśniewicz (red.), "Literatura dla dzieci i młodzieży (po roku 1980). T. 2" (S. 46-71). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 9788322618158 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/2964 | - |
dc.description.abstract | Przekład literatury światowej dla dzieci i młodzieży w ciągu ostatniego dwudziestopięciolecia
stał się zjawiskiem bogatym i skomplikowanym. Książka dla
młodego odbiorcy tłumaczona z innych języków stanowi w Polsce co roku około
50% wydawanych tytułów. Wśród tekstów dominują te tłumaczone z języka angielskiego
(tytuły z Wielkiej Brytanii i amerykańskie). Duży udział mają w przekładzie
tytuły nastawione na ludyczny styl odbioru: z elementami konwencjonalnymi,
stereotypowymi, rozpoznawanymi natychmiast przez młodego czytelnika —
wiele wśród nich było tytułów przyswajanych cyklicznie lub w seriach związanych
z gatunkami należącymi do literatury popularnej (horror, romans, kryminał). Sporo
też takich, które nawiązują nieustająco do języka filmu, komiksu, gier komputerowych,
z towarzyszącą im sprzedażą gadżetów, co prowadzi do rozpowszechniania
kultury uniwersalnej, pozbawionej narodowej i autorskiej tożsamości. Dotyczy to
zwłaszcza częstych wśród książek dziecięcych przeróbek, uproszczeń i adaptacji
(zamiast oryginalnych tekstów).
Mają jednak w przekładzie swój udział teksty wartościowe, lektury ambitne,
które wykraczają poza obszar dotychczasowych oczekiwań czytelniczych i wymuszają
na odbiorcy „poszukiwanie nowych sposobów interpretacji i uruchomienia
niestereotypowych strategii odbiorczych”. Istotne jest, by ich promocja stała się
problemem ważnym dla wydawców, bibliotekarzy i nauczycieli. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | przeklady literatury dla dzieci | pl_PL |
dc.subject | przeklady literatury dla młodieży | pl_PL |
dc.subject | rynek przekładów | pl_PL |
dc.subject | Klasyfikacja przekładu dla dzieci i młodzieży | pl_PL |
dc.subject | przekład integralny | pl_PL |
dc.subject | przekład tekstu | pl_PL |
dc.subject | przekład scalony | pl_PL |
dc.subject | adaptacje | pl_PL |
dc.title | Przekłady literatury dla dzieci i młodzieży - między przekazem wielokulturowym a zunifikowanym | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|