Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/3447
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWitkowska, Ilona-
dc.date.accessioned2018-05-08T09:27:03Z-
dc.date.available2018-05-08T09:27:03Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationB. Niesporek-Szamburska, M. Wójcik-Dudek, A. Zok-Smoła (red.), " (Przed)szkolne spotkania z lekturą" (S. 423-437). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.identifier.isbn9788380126237-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/3447-
dc.description.abstractOne of the many supplementary school reading, elected at the fourth grade of primary school, is Nicholas — selection of stories from any volume. The famous series about the adventures of Nicholas by French humorist René Goscinny and illustrator Jean-Jacques Sempé includes: Nicholas, Nicholas recreation, Nicholas holidays, Nicholas and the other guys, Nicholas is in trouble. These books were published in Poland translated by Tola Markuszewicz and Elżbieta Staniszkis (authors of the translation of the first two parts) and Barbara Grzegorzewska (author of the translation of the other three parts). Stylizing childlike narration spoken language allows young readers to experience harder reported by the main character’s adventures and feel a significant relationship with the speakers of the same age. Treatments designed to make the text more colloquial and make it similar to the authentic expression reflect the character of immature, awkward expression and cause that the language of the stories is very simple, imitating everyday language of the average young child. In the stories translated by Barbara Grzegorzewska stylizing is achieved by means of language treatments that exceed the reference standard of written Polish. There is a clear tension between the didactic literature intended for children (and thus the exemplar) and necessity of mimetic, artistic credibility (making present of commonness natural in the child language). This problem does not come across in translation by Tola Matuszkiewicz and Elżbieta Staniszkis which shows that it is possible to avoid the linguistic norm violations, without losing anything of successful styling.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectJean-Jacques Sempépl_PL
dc.subjectMikołajekpl_PL
dc.subjectNicholaspl_PL
dc.subjectRekreacje Mikołajkapl_PL
dc.subjectWakacje Mikołajkapl_PL
dc.subjectNicholas recreationpl_PL
dc.subjectNicholas holidayspl_PL
dc.subjectNicholas is in troublepl_PL
dc.subjectMikołajek ma kłopotypl_PL
dc.subjectstylizacja językowapl_PL
dc.subjectjęzyk potocznypl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.title“Bardzo żeśmy się zdziwili” — stylizacja na potoczność w polskim przekładzie cyklu opowiadań o przygodach Mikołajkapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Witkowska_Bardzo_zesmy_sie_zdziwili_stylizacja_na_potocznosc.pdf432,6 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons