DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Majdzik, Katarzyna | - |
dc.date.accessioned | 2018-05-30T10:22:12Z | - |
dc.date.available | 2018-05-30T10:22:12Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.isbn | 9788380127012 | - |
dc.identifier.isbn | 9788380127029 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/4147 | - |
dc.description.abstract | The book raises a fundamental issue of the science of translation, that is the
relationship between the author and translator / interpreter. Making use of an
interdisciplinary research methodology and a broad philosophical background,
the author presents the concept of translation (the process) as an intercultural
dialogue, and translation (the text) as a work resulting from the meeting of two
subjectivities, that is two personalities, cultures, languages and text strategies.
The ‘meeting point of subjectivities’ understood in this way implies a relational
and dynamic nature of translation, whose ontology is ‘mobile’. Each
translation (the text) functioning even only in the framework of a theoretically
assumed translation series comes close to the original-prototype. This motion
means a clash of ideas and interpretations, as well as mutual ‘elucidation’ of
the texts. Thus the study on the relationship between the translation and the
original enables tracking that motion of the idea, and also provides an insight
into the textual genesis of translation changes; sets the horizon of exploring
the presence of the Other in the translation and the attitude of the interpreter
towards the category of strangeness.
The treatise is characterized by two types of discourse: 1) theoretical and
philosophical and 2) hermeneutical and emblematic. The theoretical discussion
is illustrated by examples from the Polish edition of the novel entitled The
Ministry of Pain by Dubravka Ugrešić, which is part of a trend of postmodern
literature while simultaneously containing elements of autobiography. The choice
is not accidental: the prose of such a genre generates, as it were, a model of
subjectivity described by the philosophers of the twentieth century.
In her deliberations on the science of translation, the author utilises the philosophy
of the subject; she goes beyond the traditional structural and semiotic
methodology of the studies of translation, while remaining critical of post-
-structuralism concepts. The author of the treatise seeks the text traces of the
writer and his / her interpreter, reconstructing their subjectivity. The meeting
point of the two subjectivities may be therefore understood as the resultant of
the strange and the familiar observed in the translation, or as a dynamic relationship
wherein the main role is played by empirical and textual figures of the
author and the interpreter. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | literatura tłumaczenie | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie | pl_PL |
dc.subject | przedłady | pl_PL |
dc.title | Przekład : czyli na styku dwóch podmiotowości | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/book | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|