dc.description.abstract | Zbiór Współczesne żargony i ich opis jest kontynuacją serii publikacji językoznawczych,
które w zamyśle autorów będą ukazywać się pod wspólnym tytułem
Лексикана подстандарта (Tom pierwszy: Проблемы описания разговорной
речи ukazał się w 2007 roku). Wprawdzie zainteresowanie żargonami w chwili
obecnej jest dość duże, jednakże ich analizą i opisem zajmują się tylko nieliczni
badacze języka. Wąski jest także krąg autorów, których prace znalazły się w prezentowanym
tomie. Są to, z jednej strony, młodzi badacze, którzy tą problematyką
zainteresowali się stosunkowo niedawno, z drugiej zaś — naukowcy, którzy już od
dłuższego czasu prowadzą badania w tym zakresie.
Prace nad żargonami zostały zapoczątkowane w Zakładzie Języka Rosyjskiego
(kierowanym przez prof. dr. hab. Piotra Czerwińskiego) Instytutu
Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego już w 1992 roku, jednakże
ich rozwój nastąpił po 1996 roku. Badania prowadzone były we współpracy
z uczonymi z Naukowo‑Badawczego
Centrum Psycholingwistyki NICOMANT
(Jerozolima, Izrael) oraz uniwersytetów w Erfurcie (Niemcy) i Granadzie
(Hiszpania). Miały one charakter wieloaspektowy i dotyczyły następujących
zagadnień szczegółowych: 1. Analiza i opis słownictwa żargonowego.
2. Gromadzenie leksyki żargonowej (głównie rosyjskiej), prezentującej różne
fragmenty językowego obrazu świata rozmaitych środowisk marginesu społecznego.
3. Analiza porównawcza polskiego i rosyjskiego żargonu, zakładająca
uwzględnienie materiału językowego subkultur innych narodowości (np. żargony
języka hiszpańskiego). 4. Opis procesów przenikania leksyki żargonowej
do innych sfer współczesnego języka, w tym również do tych, które nie graniczą
z żargonem.
W pracach nad pierwszym z tych zagadnień aktywnie uczestniczyli doktoranci
i magistranci prof. dr. hab. P. Czerwińskiego i dr hab. A. Zych. Wśród nich
byli także autorzy prac zamieszczonych w niniejszej publikacji — dr M. Akartel,
dr T. Kwiatkowska, mgr M. Bąk, mgr E. Kapela, mgr M. Walczak i inni. Do udziału
w projekcie zapraszeni byli również doktoranci z Rosji: A. Magdesjan (Moskwa)
i N. Romanienko (Rostów nad Donem).
Druga grupa zagadnień — stanowiąca niejako podstawę i punkt wyjścia do
dalszych badań — opracowana została we współpracy z naukowcami z Naukowo‑Badawczego
Centrum Psycholingwistyki NICOMANT w Izraelu. Wspólne badania
prowadzone są już od 15 lat, a ich wyniki prezentowane były w wielu publikacjach,
które ukazały się w kilku krajach europejskich. Osobami odpowiedzialnymi
za tę część prac są M. Nadel‑Czerwińska
i A. Tchervinsky. Wśród badaczy,
których prace zamieszczone zostały w niniejszym tomie znajdują się również:
prof. dr hab. V. Luchyk, przez kilka lat związany z Instytutem Filologii
Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego, oraz dr K. Dembska z Uniwersytetu
im. M. Kopernika w Toruniu, znawczyni leksyki podstandardów językowych.
Niniejsze opracowanie poświęcone jest przede wszystkim problemom opisu
dwóch polskich i rosyjskich żargonów — żargonu młodzieżowego i żargonu przestępczego,
który w rosyjskiej tradycji lingwistycznej nazywany jest również żargonem
więzienno‑obozowym.
Żargony te często przeplatają się i krzyżują. W skład
obu wchodzi słownictwo narkomanów, które ani w Rosji, ani w Polsce nie doczekało
się jeszcze pełnego opisu lingwistycznego. Należy odnotować, że poza kręgiem
zainteresowań językoznawców znajdują się żargony niektórych grup zawodowych,
m.in. żargon partyjny (typowa część składowa języka społeczeństwa totalitarnego),
specyficzny ze względu na warstwę leksykalną i użycie słownictwa
żargon wojskowy, leksykon polityczny, żargon środowiska dziennikarskiego i artystycznego,
żargon pracowników medycznych, muzyków itp. Najczęściej wcale
się ich nie wyróżnia i nie uwzględnia w zbiorczych opracowaniach leksykograficznych.
Do żargonu „grup zawodowych” należałoby zaliczyć — na równi z żargonem
kryminalnych grup przestępczych, pozostającym w ścisłym związku między innymi
z żargonem więzienno‑obozowym
oraz z żargonem przedstawicieli szarej strefy
ekonomicznej (podziemia biznesowego i czarnego rynku) — żargon prostytutek
i sutenerów, homoseksualistów oraz dealerów narkotykowych. W leksykonie tego
ostatniego żargonu odnajdujemy słownictwo typowe dla dwóch innych, pośrednich
żargonów — żargonu narkomanów (odbiorców) i czarnego rynku (dostawców).
Zjawiska te nie doczekały się jeszcze opisu lingwistycznego, socjologicznego
i psychologicznego.
Specyfika materiału leksykalnego uwarunkowała dobór tematów i problematyki
badawczej niniejszej publikacji. Prezentowany tom nie jest wprawdzie zbiorowym
opracowaniem monograficznym sensu stricto, jednakże w toku jego realizacji
starano się uwzględniać cechy charakterystyczne dla tego gatunku. Miało to
swój wpływ na podział zawartego w tomie materiału i kompozycję całości. Opracowanie składa się z czterech części zatytułowanych: Rozdział 1: Próba definicji
języków podstandardu; Rozdział 2: Świat przedmiotowo‑pojęciowy
podstandardu;
Rozdział 3: Leksyka podstandardu a subkulturowy system wartości; Rozdział 4:
Problemy słownikowego opisu leksyki nienormatywnej. Taki układ daje możliwość
zaprezentowania różnych podejść badawczych do tak niejednorodnego materiału,
jakim jest słownictwo żargonowe.
W skład pierwszego rozdziału Próba definicji języków podstandardu wchodzą
dwa opracowania teoretyczne mające charakter wprowadzający i porządkujący.
W artykule Żargony i slang a znaczenie leksykalne wyrazu P. Czerwiński podejmuje
próbę odróżnienia slangu od żargonu. Autor uznaje je za samodzielne systemy
językowe, które nazywa językami podstandardu i rozpatruje jako specyficznie
zorganizowaną formę mowy. Jego zdaniem w celu wykazania różnic między
omawianymi „językami” niezbędne jest dokładne zbadanie mechanizmów nominacji.
Drugi artykuł: Rosyjski i polski żargon przestępczy: właściwości leksykalno‑semantyczne
i różnice konceptualne poświęcony jest analizie rosyjskiego i polskiego
żargonu przestępczego. Według autorek (M. Nadel‑Czerwińska
i A. Chervinsky)
żargony te cechuje pewne podobieństwo i duża zbieżność zjawisk językowych.
Różnice w funkcjonowaniu żargonizmów w języku polskim i rosyjskim
można zaobserwować jedynie dzięki konfrontacji rosyjskiego i polskiego materiału
językowego.
Na rozdział drugi, zatytułowany Świat przedmiotowo‑pojęciowy
podstandardu,
składają się publikacje poświęcone opisowi tych zjawisk językowych, które
są charakterystyczne także dla współczesnego języka potocznego w jego ustnej
i pisemnej formie. W artykule Zjawisko wtórnej nominacji w żargonie (na przykładzie
polskich i rosyjskich nazw lokomotyw w żargonie pracowników kolei)
M. Walczak rozpatruje zjawisko wtórnej nominacji nazw lokomotyw i wagonów,
funkcjonujących w żargonie pracowników kolei. Jednostki te w języku ogólnym
wchodzą w skład następujących grup leksykalno‑semantycznych:
„nazwy zwierząt”,
„imiona własne”, „nazwy narodowości”, „nazwy przedmiotów”. Autor dochodzi
do wniosku, że w procesie tym ogromną rolę odgrywa metafora, o czym
świadczy największa frekwencja leksemów motywowanych wtórnie poprzez skojarzenia
i porównanie. Z kolei E. Kapela w artykule Język młodzieży w prasie (na
materiale polskich i rosyjskich czasopism młodzieżowych) zajmuje się specyfiką
slangu młodzieżowego w polskich i rosyjskich czasopismach, adresowanych do
odbiorców poniżej 30. roku życia, omawia jego rolę i funkcje w tekstach publicystycznych
oraz podobieństwio funkcjonowania leksyki slangowej i potocznej.
W artykule Współczesne pojęcie partnerstwa i jego werbalizacja w języku młodzieży
(A. Magdesjan, M. Nadel‑Czerwińska,
N. Romanenko) zaprezentowany
został zgromadzony przez autorki materiał do słownika współczesnego żargonu
młodzieżowego, obrazujący system stosunków partnerskich w Rosji w środowisku
ludzi w wieku 22—30 lat z wykształceniem średnim, technicznym średnim
i niepełnym wyższym. Jest to słownictwo charakterystyczne przede wszystkim dla
osób zatrudnionych w przedsiębiorstwach i fabrykach, z zasady nieuwzględniane
w słownikach żargonów.
Rozdział trzeci obejmuje publikacje, których autorzy prezentują często odmienne
podejścia badawcze i z różnych pozycji analizują tę warstwę słownictwa
żargonowego, która została już odnotowana przez słowniki. Omawiają m.in. takie
zjawiska, jak synonimia w żargonie oraz zwracają uwagę na różnorodne możliwości
opracowywania, klasyfikacji i opisu zasobów słownikowych. Tę część opracowania
otwiera artykuł Obscenizmy z indoeropejskimi podstawami w języku ukraińskim
na tle ogólnosłowiańskim, w którym autor (V. Luchyk) analizuje najstarsze
nazwy męskich i żeńskich organów płciowych, zaliczanych obecnie do słownictwa
żargonowego środowisk marginesu społecznego, omawia ich budowę i funkcjonowanie
we współczesnym języku rosyjskim i ukraińskim. W kolejnym artykule
zatytułowanym System wartości i oceny na materiale odzieży i jedzenia w rosyjskim
i polskim żargonie przestępczym autorki (M. Bąk, T. Kwiatkowska) poddały
analizie należący do żargonu środowisk kryminalnych materiał leksykalny
dwóch dużych grup tematycznych, które odzwierciedlają podstawowe potrzeby
człowieka, takie jak jedzenie i odzież. Wysunęły tezę, że żargon przestępczy odzwierciedla
system wartości i ocen jego użytkowników. Artykuł M. Akartela Kobieta
na poziomie marginesu społecznego (na materiale rosyjskich i polskich żargonizmów)
poświęcony jest żargonizmom nazywającym kobietę z punktu widzenia
roli, jaką pełni w społeczeństwie (matka, żona, kochanka, pracownica itd.).
Autor podejmuje próbę określenia zarówno podobieństw, jak i różnic w semantyce
i składzie wyłonionych grup tematycznych, należących do polskiego i rosyjskiego
żargonu środowisk marginesu społecznego. K. Dembska w artykule Rola gry językowej
w tworzeniu określeń prostytutek i kobiet lekkich obyczajów (na materiale
współczesnego języka rosyjskiego) omawia rosyjskie nazwy prostytutek i kobiet
lekkich obyczajów, powstające najczęściej jako efekt gry językowej. Zwraca również
uwagę na różnorodność stylistyczną i emocjonalną analizowanych nazw.
W pierwszej, teoretycznej części rozdziału czwartego, który jest zatytułowany
Problemy słownikowego opisu leksyki nienormatywnej, omówione zostały różne
sposoby opisu zasobu leksykalnego żargonów oraz zasady budowy słowników.
Część druga z kolei ma charakter ilustracyjny i zawiera opis jednostek leksykalnych,
wchodzących w skład Słownika leksemów charakteryzujących człowieka
w rosyjskim żargonie przestępczym. Bez względu na to, czy leksemy te tworzone
są od imion własnych, nazw narodowości (etnonimy), czy też ich powstanie
jest efektem innych zabiegów słowotwórczych, w procesie mówienia pełnią
one analogiczną funkcję. Pierwsze z zagadnień omawiane jest w artykule A. Tchervinsky
i M. Nadel‑Czerwińskiej
O koncepcji słowników leksyki żargonowej jako
słowników nowego typu, drugie natomiast w pracy „Bezkres zony” i bezwzględna
hierarchia nazw w żargonie (Materiał słownikowy) autorstwa A. Tchervinsky.
W obu opracowaniach zawarte są wnioski wypływające z prowadzonych wspólnie
ze stroną izraelską prac nad żargonami rosyjskimi.
Tom adresowany jest przede wszystkim do językoznawców — rusycystów,
polonistów i slawistów oraz do wykładowców i studentów zajmujących się tą problematyką.
Opracowanie może także zainteresować osoby prowadzące badania
nad mową potoczną w jej relacji do normy językowej. Ponieważ obiektem badań
jest leksyka środowisk marginesu społecznego (środowisko kryminalistów, narkomanów,
trudnej młodzieży), zaprezentowane w zbiorze prace mogą wzbudzić zainteresowanie
nie tylko filologów, ale również przedstawicieli innych dziedzin —
prawników, lekarzy, psychologów, kulturoznawców, socjologów, pedagogów oraz
osób, które pracują w placówkach opiekuńczo‑wychowawczych
i zajmują się resocjalizacją. | pl_PL |