Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/4393
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBartłomiejczyk, Magdalena-
dc.date.accessioned2018-06-08T06:09:56Z-
dc.date.available2018-06-08T06:09:56Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationM. Wysocka, B. Leszkiewicz (red.), "On language structure, acquisition and teaching : studies in honour of Janusz Arabski on the occasion of his 70th birthday" (S. 411-418). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl_PL
dc.identifier.isbn9788322618530-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/4393-
dc.description.abstractTeaching simultaneous interpreting (SI) to beginners is often regarded as a daunting task. Having taught such courses for several years at the Institute of English, University of Silesia, many a time have I been approached by colleagues asking for some advice. With the growing number of students in our translation and interpreting (T&I) programme, these colleagues were required to start teaching such courses themselves, and I was somewhat surprised to see their reluctance, as, personally, I have always enjoyed initiating novices into the mysteries of the interpreting booth. Considering the limited format of this article, the main focus is on preliminary exercises which are generally considered the most useful by experienced interpreter trainers from a variety of T&I schools and which have proved enjoyable for our students. The discussion will necessarily be brief, but at many points the readers are referred to the bibliography, which can be followed in search of practical examples, more detailed argumentation in favour of or against each type of exercise, empirical research etc. First, let me voice a complaint that our admittance procedures and curriculum are not ideally designed to provide for a successful launch of SI training. We are forced to accept candidates for our 5-year T&I programme exclusively on the basis of their high school results. The first 2 years account for intensive language training and philological education, and, although the students’ linguistic progress is monitored through end-of-year practical English exams, no aptitude test is administered before the start of T&I classes at the beginning of the 3rd year.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectJęzyki obce studia i nauczaniepl_PL
dc.subjectJęzyki obce używaniepl_PL
dc.titleWell begun is half done : how to launch simultaneous interpreting trainingpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Bartlomiejczyk_Well_begun_is_half_done.pdf286,46 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons