DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Tokarz, Bożena | - |
dc.date.accessioned | 2018-09-26T08:36:30Z | - |
dc.date.available | 2018-09-26T08:36:30Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 15-35 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/6352 | - |
dc.description.abstract | 1987—2014 include an afterword written by the translator, who expresses in it his concept of translation as a linked text. Slovenian translators place the original in the center of the reflection on translation, attributing the translation a cognitive, mediating and sometimes artistically inspirational function. This testifies to the translators’ responsibility for the reception of the translated literature, and to their historical and literary integrity, as well as to the publishers’ diligence. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | paratext | pl_PL |
dc.subject | afterword | pl_PL |
dc.subject | Polish literature | pl_PL |
dc.subject | Slovenian translators | pl_PL |
dc.title | Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|