Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6355
Tytuł: Rola posłowia w przekładzie "Herztier" Herty Müller na język czeski
Tytuł równoległy: The Role of Afterword in the Czech Translation of Herta Müller’s Herztier
Autor: Altmann, Jakob
Słowa kluczowe: paratexts; afterword; translation; Herztier; Srdce bestie
Data wydania: 2017
Źródło: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 123-137
Abstrakt: This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka Denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Therefore, he analyses the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently, as an insight into the worldview inscribed into the original language. A particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6355
ISSN: 1899-9417
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Altmann_Rola_poslowia_w_przekladzie_Herztier.pdf360,67 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons