Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/6355
Tytuł: | Rola posłowia w przekładzie "Herztier" Herty Müller na język czeski |
Tytuł równoległy: | The Role of Afterword in the Czech Translation of Herta Müller’s Herztier |
Autor: | Altmann, Jakob |
Słowa kluczowe: | paratexts; afterword; translation; Herztier; Srdce bestie |
Data wydania: | 2017 |
Źródło: | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 123-137 |
Abstrakt: | This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka Denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Therefore, he analyses the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently,
as an insight into the worldview inscribed into the original language. A particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/6355 |
ISSN: | 1899-9417 |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|