DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Małczak, Leszek | - |
dc.date.accessioned | 2018-03-06T12:54:44Z | - |
dc.date.available | 2018-03-06T12:54:44Z | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 1, cz. 1 (2009), s. 71-83 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/949 | - |
dc.description.abstract | After 1990 the translations of the Croatian war writings relatively seldom appear in Polish translations of Croatian literature. In the realm of lyrics the translation of Stamać & Sanader‘s book "U ovom strašnom času. Antologija hrvatske ratne lirike" is the most importanat publication. In this article two translations of Tadijanović‘ poem entitled "Molba munji nebeskoj" are analysed. The authoress of the first translation Muriel Kordowicz has translated the poem in the above mentioned antology, the author of the second one Julian Kornhauser has published his own translations of Tadijanović‘ poem in the magazine „Literatura na Świecie”. In the recapitulation of this analysis the statement of two different translators‘ strategies is given. The Kordowicz‘ translation is an example of philological model of translation and the Kornhauser‘s translation is an example of transpositional-modulational one. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Uniwersytet Śląski | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Dragutin Tadijanović | pl_PL |
dc.subject | Croatian war writings | pl_PL |
dc.subject | philological translation | pl_PL |
dc.subject | transpositional-modulational translation | pl_PL |
dc.title | O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj | pl_PL |
dc.title.alternative | About the Polish translations of the Croatian war writings — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dcterms.references | Balcerzan, Edward. „Poetyka przekładu artystycznego.” Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Śląsk, 1998.
Barańczak, Stanisław. „Nieśmiertelny diament (i jego szlifierze).” Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: Wydawnictwo "a5", 1994.
Dąbrowska-Partyka, Maria. „Domoljublje i Kulturocid. Retoryka chorwackich tekstów o tematyce narodowej.” Przemiany w świadomości i kulturze duchowej narodów Jugosławii po 1991 roku. Red. Elżbieta Szczęśniak-Kajzar. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1999. 131—152.
Kornhauser, Julian. „Chorwacka poezja martyrologiczna po 1991 roku i stereotypy narodowe.” Przemiany w świadomości i kulturze duchowej narodów Jugosławii po 1991 roku. Red. Elżbieta Szczęśniak-Kajzar. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1999. 153—159.
Pranjković, Ivo. „Hrvatski jezik i bilijski stil.” Raslojavanje hrvatskog jezika i književnosti. Zbornik radova 34. seminara Zagrebačke slavistiške škole. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2006.
Tokarz, Bożena. „Czesław Miłosz w przekładzie Tone Pretnara.” Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich. Red. Piotr Fast. T. 2. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 1991.
Tokarz, Bożena. Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk, 1998. | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|