Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/949
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMałczak, Leszek-
dc.date.accessioned2018-03-06T12:54:44Z-
dc.date.available2018-03-06T12:54:44Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 1, cz. 1 (2009), s. 71-83pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/949-
dc.description.abstractAfter 1990 the translations of the Croatian war writings relatively seldom appear in Polish translations of Croatian literature. In the realm of lyrics the translation of Stamać & Sanader‘s book "U ovom strašnom času. Antologija hrvatske ratne lirike" is the most importanat publication. In this article two translations of Tadijanović‘ poem entitled "Molba munji nebeskoj" are analysed. The authoress of the first translation Muriel Kordowicz has translated the poem in the above mentioned antology, the author of the second one Julian Kornhauser has published his own translations of Tadijanović‘ poem in the magazine „Literatura na Świecie”. In the recapitulation of this analysis the statement of two different translators‘ strategies is given. The Kordowicz‘ translation is an example of philological model of translation and the Kornhauser‘s translation is an example of transpositional-modulational one.pl_PL
dc.description.sponsorshipUniwersytet Śląskipl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectDragutin Tadijanovićpl_PL
dc.subjectCroatian war writingspl_PL
dc.subjectphilological translationpl_PL
dc.subjecttranspositional-modulational translationpl_PL
dc.titleO polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskojpl_PL
dc.title.alternativeAbout the Polish translations of the Croatian war writings — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskojpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dcterms.referencesBalcerzan, Edward. „Poetyka przekładu artystycznego.” Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Śląsk, 1998. Barańczak, Stanisław. „Nieśmiertelny diament (i jego szlifierze).” Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: Wydawnictwo "a5", 1994. Dąbrowska-Partyka, Maria. „Domoljublje i Kulturocid. Retoryka chorwackich tekstów o tematyce narodowej.” Przemiany w świadomości i kulturze duchowej narodów Jugosławii po 1991 roku. Red. Elżbieta Szczęśniak-Kajzar. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1999. 131—152. Kornhauser, Julian. „Chorwacka poezja martyrologiczna po 1991 roku i stereotypy narodowe.” Przemiany w świadomości i kulturze duchowej narodów Jugosławii po 1991 roku. Red. Elżbieta Szczęśniak-Kajzar. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1999. 153—159. Pranjković, Ivo. „Hrvatski jezik i bilijski stil.” Raslojavanje hrvatskog jezika i književnosti. Zbornik radova 34. seminara Zagrebačke slavistiške škole. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2006. Tokarz, Bożena. „Czesław Miłosz w przekładzie Tone Pretnara.” Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich. Red. Piotr Fast. T. 2. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 1991. Tokarz, Bożena. Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk, 1998.pl_PL
dc.relation.journalPrzekłady Literatur Słowiańskichpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Malczak_O_polskich_przekladach_chorwackiej_literatury_wojennej.pdf636,96 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons