Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/9977
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCzekaj, Anna-
dc.date.accessioned2019-07-23T05:43:49Z-
dc.date.available2019-07-23T05:43:49Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationNeophilologica, Vol. 29 (2017), s. 40-54).pl_PL
dc.identifier.issn0208-5550-
dc.identifier.issn2353-088X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/9977-
dc.description.abstractThe present paper focuses on the problem of automatic translation based on the object oriented approach proposed by Wiesław Banyś. The author carries out the analysis of the French noun parfum, whose proper translation into Polish may seem too complex from the point of view of automatic translation, as it has many Polish equivalents depending on the context of its use. The paper is an attempt to show how, thanks to the object oriented approach, the problem of choosing an appropriate target language equivalent is solved.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectAutomatic translationpl_PL
dc.subjectObject oriented approachpl_PL
dc.subjectLexicographic descriptionpl_PL
dc.subjectObject classpl_PL
dc.subjectAttributespl_PL
dc.subjectOperatorspl_PL
dc.subjectMetonymypl_PL
dc.titleQuelques remarques pour vous mettre au parfum à propos du "parfum"pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Czekaj_Quelques_remarques_pour_vous_mettre_au_parfum.pdf491,21 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons