Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/12225
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorAdamowicz-Pośpiech, Agnieszka-
dc.date.accessioned2020-01-24T17:18:43Z-
dc.date.available2020-01-24T17:18:43Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationP. Fast, A. Świeciak, A. Olszta (red.), "Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie" (S. 120-138). Katowice : "Śląsk" Wydawnictwo Naukowepl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/12225-
dc.description.abstractThe article analyses the strategies relating to the translation of linguistic errors. The illustrating example is the novel Lord Jim by Joseph Conrad compared with its four Polish translations. The analysis covers the translations by Emilia Węsławska, Aniela Zagórska, Michal Kłobukowski and Michal Filipczuk. The translators’ solutions are examined on the basis of selected speech samples of several characters (two Germans, an Italian or Greek (Mariani) and the half-caste captain).pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : "Śląsk" Wydawnictwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesStudia nad przekładem;-
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectJoseph Conradpl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectbłądpl_PL
dc.subjecttranslacjapl_PL
dc.title"International English”? O przekładzie błędów językowych bohaterów prozy Josepha Conradapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Adamowicz-Pospiech_International_english_O_przekladzie_bledow_jezykowych_bohaterow.pdf976,79 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons