Abstract: | Niniejszy artykuł poddaje analizie problemy tłumaczenia poświadczonego dokumentów
szkolnych z języka polskiego na język niemiecki. Na wstępie podjęto próbę zdefiniowania dokumentu
urzędowego oraz udzielenia odpowiedzi, czy dokumenty szkolne są także dokumentem urzędowym.
Ponadto w artykule zdefiniowano, co oznacza tłumaczenie poświadczone dokumentów, i ustalono, jakie
dokumenty szkolne mogą być przedmiotem tłumaczenia poświadczonego. Tłumaczenie polskich
dokumentów szkolnych nie jest możliwe bez znajomości systemu edukacyjnego w Polsce. Po jego
przybliżeniu omówiono szczegółowo problemy translacyjne tłumaczenia dokumentów szkolnych, na
jakie może napotkać tłumacz przysięgły w swojej praktyce. Są to: przekład nazw instytucji wydających
dokumenty szkolne, tytułów zawodowych, stopni oraz tytułów naukowych, skal ocen z przedmiotów
nauczania oraz z zachowania, nazw przedmiotów oraz formuł poświadczających posiadane przez
absolwenta wykształcenie i jego uprawnienia. Podczas tłumaczenia mogą pojawić się także problemy
terminologiczne spowodowane różnicami w systemie edukacji państwa języka wyjściowego
i docelowego oraz trudności z przekładem elementów brachygraficznych. |