Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/1519
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSzyndler, Agnieszka-
dc.date.accessioned2018-03-23T20:42:07Z-
dc.date.available2018-03-23T20:42:07Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationJ. Wilk-Racięska, A. Nowakowska-Głuszak, C. Tatoj (red.), “Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos : Perspectivas diferentes” (s. 222-245). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.identifier.isbn9788322622445-
dc.identifier.isbn9788380121737-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/1519-
dc.description.abstractThe aim of this paper is to consider some practical issues of the translation of phraseologicalunits (PhUs) and to focus on problems which arise in connection with findingfunctionally adequate equivalents, that is, lexical items of both source and targetlanguage (L1- Spanish, L2- Polish) which can be used in the similar situations (cf.D.O. Dobrovol ’sk ij, 2000: 367–388). The paper first explores the theoretical backgroundof phraseology (the concept of phraseology, equivalence, typology of PhUs).The second part focuses on the concept of cultural (un)translatability, identifying differentkinds of procedure used in the translation of culture-based and culture-specificPhUs (domestication, foreignization, semantic paraphrase, adaptation, calque, borrowing,etc.). The third part discusses the importance of PhUs in use, that is, the pragmaticperspectives of idioms. In other words, it stresses that in most cases the L1- andL2 PhUs cannot be regarded as absolute equivalents because they present differencesboth in the metaphorical realization (figurative meaning) and image component whichforms its conceptual structure. The paper concludes that the analysis of the pragmaticdimension of PhUs provides important data to the translator about the usage basedparameters and the appropriateness of some idiomatic equivalencespl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjecttłumaczenie jednostek frazeologicznychpl_PL
dc.subjectprocedury tłumaczeniapl_PL
dc.subjectidiomypl_PL
dc.subjectfrazeologiapl_PL
dc.subjectjęzyk hiszpańskipl_PL
dc.subjectjęzyk polskipl_PL
dc.title¿Son las unidades fraseológicas un hueso duro de roer para un traductor? Reflexiones sobre la traducción de la fraseología desde una perspectiva cultural y pragmáticapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Szyndler_Son_las_unidades_fraseologicas_un_hueso_duro_de_roer_para_un_traductor.pdf388,08 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons