Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15334
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWarmuzińska-Rogóż, Joanna-
dc.date.accessioned2020-07-23T12:07:03Z-
dc.date.available2020-07-23T12:07:03Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationR. Lewicki (red.), "Przekład - język - kultura. [T.] 3" (S. 155-165). Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiejpl_PL
dc.identifier.isbn9788377841877-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/15334-
dc.description.abstractAmong many interesting tendencies in the Quebecois literature the phenomenon of "migrant literature", so called the Neo-Quebec literature, is particularly worth mentioning, as thanks to it the Quebecois literature abandons the national frames and contributes to the hybridization of culture. Régine Robin, a writer bom in Paris and coming from the family of Polish Jews, is one of the representatives of the phenomenon, whose an interesting illustration is a novel La Québécoite (English title: The Wanderer), which describes three hypothetical scenarios of the immigrant's visit to Quebec. From the translational point of view, the Robin’s text is particularly worth analyzing from the perspective of two groups of problems. Firstly, the text abounds of the signs of strangeness included in the language of the public space, which means the lists of notions, placards, toponyms, the fragments of journals, TV programs, results of the hockey league, which would require from a translator a presumptive coherent strategy of translation or explication to the target recipient. Secondly, the novel abounds of the fragments referring to the individual memory of the narrator as well as to the collective memory, within three cultural circles: Quebecois, French and referring to the Jewish tradition. A translator would face a dilemma namely, whether all the elements should be explained to the target recipient. The most important feature of the Robin’s text is its multiculturalism, appearing in fact by the means of one language. An eventual translation would require a new approach of the process of translation, especially if a multicultural original would be transferred to a homogenous target culture.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherLublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiejpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectLa Québécoitepl_PL
dc.subjectRégine Robinpl_PL
dc.subjectQuebecpl_PL
dc.subjectliteraturapl_PL
dc.subjectprzekładypl_PL
dc.titleWielokulturowy oryginał w międzykulturowym przekładzie : "La Quebecoite" Regine Robinpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_Wielokulturowy_oryginal_w_miedzykulturowym_przekladzie.pdf666,97 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons