Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15541
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorDrab, Ewa-
dc.date.accessioned2020-08-11T09:53:42Z-
dc.date.available2020-08-11T09:53:42Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationJ. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 137-147). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.identifier.isbn978-83-226-3127-0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/15541-
dc.description.abstractTranslation of fantasy literature requires from the translator to be familiar with the tradition of the genre and to be exact in interpreting the author’s intentions. It is also important that the translator be creative when describing phenomena typical exclusively of a given imaginary world. Numerous authors build their own fantastic universes in reference to reality, thus creating subgenres, e.g. historical fantasy. It allows to anchor the alien world in culture and engage the reader in its exploration. Hence, translation needs to take into account the individual character of fantasy as a genre as well as the references to the extra-linguistic reality, which binds the imaginary motives with historical elements, making the story more real. Establishing connections between the story and culture and history are characteristic of non-Anglophone authors who attempt at abandoning the Anglo-Saxon model of fantasy. Les ombres de Wielstadt, Pierre Pevel’s first novel, constitutes a perfect illustration what challenges a translator has to face when translating historical fantasy. In his story, Pevel intertwines an imaginary plot with the history of Thirty Years’ War and showcases the opposition between fantasy and history by choosing the vocabulary carefully, combining historical references with fictitious elements, stylizing the descriptions and drawing in the genre’s tradition. How should a translator approach such a text?pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjecttłumaczenia polskie Les ombres de Wielstadtpl_PL
dc.subjectPierre Pevelpl_PL
dc.subjecttłumaczenia polskie literatury francuskiejpl_PL
dc.titleOdniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu : propozycje przekładu "Les ombres de Wielstadt" Pierre'a Pevela z języka francuskiego na polskipl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Drab_odniesienia_historyczne_i_kulturowe.pdf574,52 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons