Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/15541
Tytuł: | Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu : propozycje przekładu "Les ombres de Wielstadt" Pierre'a Pevela z języka francuskiego na polski |
Autor: | Drab, Ewa |
Słowa kluczowe: | tłumaczenia polskie Les ombres de Wielstadt; Pierre Pevel; tłumaczenia polskie literatury francuskiej |
Data wydania: | 2017 |
Wydawca: | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Źródło: | J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 137-147). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Abstrakt: | Translation of fantasy literature requires from the translator to be familiar with the tradition
of the genre and to be exact in interpreting the author’s intentions. It is also important that
the translator be creative when describing phenomena typical exclusively of a given imaginary
world. Numerous authors build their own fantastic universes in reference to reality, thus creating
subgenres, e.g. historical fantasy. It allows to anchor the alien world in culture and engage the
reader in its exploration. Hence, translation needs to take into account the individual character
of fantasy as a genre as well as the references to the extra-linguistic reality, which binds the
imaginary motives with historical elements, making the story more real. Establishing connections
between the story and culture and history are characteristic of non-Anglophone authors
who attempt at abandoning the Anglo-Saxon model of fantasy. Les ombres de Wielstadt, Pierre
Pevel’s first novel, constitutes a perfect illustration what challenges a translator has to face when
translating historical fantasy. In his story, Pevel intertwines an imaginary plot with the history
of Thirty Years’ War and showcases the opposition between fantasy and history by choosing
the vocabulary carefully, combining historical references with fictitious elements, stylizing the
descriptions and drawing in the genre’s tradition. How should a translator approach such a text? |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/15541 |
ISBN: | 978-83-226-3127-0 |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|