Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15544
Tytuł: O tłumaczeniu nazw własnych przez Mirosławę Czarnocką-Wojs w opowieściach Beatrix Potter
Autor: Gliński, Marcin
Słowa kluczowe: Beatrix Potter; Mirosława Czarnocka-Wojs; tłumaczenia polskie literatury angielskiej; tłumaczenia literatury dziecięcej; tłumaczenia nazw własnych
Data wydania: 2017
Wydawca: Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Źródło: J. Lubocha- Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 189-199). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Abstrakt: The following article is devoted to the analysis of the proper name translations introduced by Mirosława Czarnocka-Wojs into her Polish edition of The Complete Tales by Beatrix Potter, published in 1991 by Wydawnictwo ALFA in Warsaw. Proper names, such as anthroponyms, toponyms, zoonyms, phytonyms, chrematonyms and ideonyms, containing some scores of diminutive and augmentative forms of nouns and adjectives, and revealing the culture of Great Britain, are held under close scrutiny by the author of the article. The Polish reality of the 1990s was taken into consideration during the analysis of the enumerated elements as one of the possible aspects that might have influenced the adults’ and children’s interpretation of Beatrix Potter’s works.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15544
ISBN: 978-83-226-3127-0
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Glinski_o_tlumaczeniu_nazw_wlasnych_przez.pdf491,73 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons