DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Wowro, Iwona | - |
dc.date.accessioned | 2020-08-11T11:34:24Z | - |
dc.date.available | 2020-08-11T11:34:24Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 53-72). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3127-0 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/15558 | - |
dc.description.abstract | The main aim of the article is to discuss selected aspects of translation, taking as an
example the difficulties connected with translating expressive texts. An analysis of translation
errors made while translating humorous texts into German serves as empirical verification. It
provides a starting point to find and classify the most frequent errors and inaccuracies. Attention
is also paid to creative aspects of translations done. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | tłumaczenia literackie | pl_PL |
dc.subject | humor w literaturze | pl_PL |
dc.subject | błędy tłumaczeniowe | pl_PL |
dc.title | Humor w przekładzie : pole do popisu i zabawy? | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|