Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15558
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWowro, Iwona-
dc.date.accessioned2020-08-11T11:34:24Z-
dc.date.available2020-08-11T11:34:24Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationJ. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 53-72). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.identifier.isbn978-83-226-3127-0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/15558-
dc.description.abstractThe main aim of the article is to discuss selected aspects of translation, taking as an example the difficulties connected with translating expressive texts. An analysis of translation errors made while translating humorous texts into German serves as empirical verification. It provides a starting point to find and classify the most frequent errors and inaccuracies. Attention is also paid to creative aspects of translations done.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjecttłumaczenia literackiepl_PL
dc.subjecthumor w literaturzepl_PL
dc.subjectbłędy tłumaczeniowepl_PL
dc.titleHumor w przekładzie : pole do popisu i zabawy?pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Wowro_humor_w_przekladzie_pole_do_popisu.pdf652,21 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons