Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16335
Tytuł: L'aspetto particolare della traduzione di testi antichi. L'arcaizzazione
Autor: Salmeri, Claudio
Słowa kluczowe: Translation; archaic stylization; modernisation; Trans-Atlantyk; La Locandiera
Data wydania: 2014
Źródło: Neophilologica, T. 26, (2014), s. 310-321
Abstrakt: The article deals with an area which has largely escaped the attention of researchers so far, i.e. the strategy of archaisation and modernisation in the translation of older texts. The English and Italian translations of Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk convoluted style serve as an example of how to employ one of these two completely different strategies. The vocabulary, phrasing and structure of the language Gombrowicz used to write his novel have converged in a literary from known as gawęda, an old form of storytelling. The English version employs a type of faux seventeenth century English. The Italian version, on the other hand, uses a modern language and style. The purpose of this paper is also to analyse two Polish translations of Carlo Goldoni’s La Locandiera. The first translation is archaised, the second one — modernised. The discussion will try to illustrate which strategy seems to be a better solution.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16335
ISSN: 2353-088X
0208-5550
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Salmeri_Laspetto_particolare.pdf515,7 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons