DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Bober, Jakub | - |
dc.date.accessioned | 2020-10-26T13:32:24Z | - |
dc.date.available | 2020-10-26T13:32:24Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | "Przegląd Rusycystyczny" z. 4 (2020), s. 230-243 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 0137-298X | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/16655 | - |
dc.description.abstract | The article puts forward the translation issues of the linguistic phenomenon in
Vladimir Sorkin’s novel The Queue. It analyzes the non-standard phenomena which
constitutes a big challenge for the translator. The reasons behind this state of affairs
should be sought within a selection of unconventional means of expression which
revolutionized the perception of literature and its translation. Some excerpts of the
novel are an attempt to provide an answer as to what degree the translator has managed
to successfully portray the novel’s connotation in Polish with analogical linguistic
measures. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Vladimir Sorokin | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | non-standard phenomena | pl_PL |
dc.title | "Kolejka" Władimira Sorokina w polskim przekładzie | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.31261/pr.8437 | - |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|