Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16655
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBober, Jakub-
dc.date.accessioned2020-10-26T13:32:24Z-
dc.date.available2020-10-26T13:32:24Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citation"Przegląd Rusycystyczny" z. 4 (2020), s. 230-243pl_PL
dc.identifier.issn0137-298X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/16655-
dc.description.abstractThe article puts forward the translation issues of the linguistic phenomenon in Vladimir Sorkin’s novel The Queue. It analyzes the non-standard phenomena which constitutes a big challenge for the translator. The reasons behind this state of affairs should be sought within a selection of unconventional means of expression which revolutionized the perception of literature and its translation. Some excerpts of the novel are an attempt to provide an answer as to what degree the translator has managed to successfully portray the novel’s connotation in Polish with analogical linguistic measures.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectVladimir Sorokinpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectnon-standard phenomenapl_PL
dc.title"Kolejka" Władimira Sorokina w polskim przekładziepl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.31261/pr.8437-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Bober_Kolejka_Wladimira_Sorokina_w_polskim_przekladzie.pdf429,31 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons