Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Aspekt językowy, kulturowy i etniczny jako wyzwanie dla tłumacza (na podstawie analizy tłumaczenia wybranych dzieł literackich)
Authors: Salmeri, Claudio
Keywords: aspekty tłumaczenia; translacja
Issue Date: 2011
Publisher: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Citation: P. Czerwiński, E. Straś (red.), "Słowo i tekst. T. 3, Mentalność etniczna i kulturowa" (S. 137-146). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Abstract: The paper in question is devoted to the matter of translation, in particular, the issues connected to its artistic (literary) variety. The main aspects of a good translation is its faithfulness in rendering the original text, i.e. conveying the language content (the meaning); communicating particular reality, i.e. the internal world and temper of an author; and also the faithful transmission of cultural elements contained in an original text. After a theoretical introduction, the present paper deals with chosen literary works of Italian literature translated into Polish and French. These are Il Fu Mattia Pascal (The Late Mattia Pascal) by Luigi Pirandello and Il deserto dei Tartari (The Tartar Steppe) by Dino Buzzati. In this part of the article the mistakes made by three Polish and one French translator were highlighted. Among these are: interpretive, stylistic, semantic and grammatical, stemming from cultural, ethnical and linguistic differences between the language and culture of Italy and two other countries.
ISBN: 9788322619758
Appears in Collections:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Salmeri_Aspekt_jezykowy_kulturowy_i_etniczny_jako_wyzwanie.pdf562,16 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons