Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time : Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell
Other Titles: W meandrach stylu, w labiryncie czasu : stylizacja w tłumaczeniu Atlasu Chmur Davida Mitchella
Authors: Drab, Ewa
Keywords: style; David Mitchell; Cloud Atlas; literary translation
Issue Date: 2015
Citation: "Między Oryginałem a Przekładem", T. 29, nr 3, 2015, s. 69-83
Abstract: The author attepts at showing the impact which style has on the process of translation. The theoretical angle presenting the role of style in a literary text id followed by an examination of the style adopted in Cloud Atlas by david Mitchell, which is a novel consisting of six stilistically independent stories with subtle connections established between them. The analysis of the text's stylization to make it resemble a diary, a host of letters, a journalistic thiller, a memoir, an SF interview and a spoken tale allows to depict the strategies used in the translation of the novel and characterize the factors which determine style, such as genre, historical time, characters and others.
DOI: 10.12797/MOaP.21.2015.29.06
ISSN: 1689-9121
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Drab_Through_the_Maze.pdf398,58 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons