D. Ostaszewska (red.), "Gatunki mowy i ich ewolucja. T. 4, Gatunek a komunikacja społeczna" (S. 86-94). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
The article assumes the special role of the speech genre in an intercultural communication
which is realized in a contemporary world by means of translations of national literary works. In
order to illustrate the very belief, the author analyses fragments of the French translation of
Trans-Atlantic by Witold Gombrowicz (translated by Constantin Jelenski and Genevive Serreau
in 1976) and excerpts of a translation of Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz (translated by Robert
Bourgeois in 1992), showing that a genre form of these outstanding texts (a noble story with its
oral nature and colloquial language) constitutes the main difficulty for translators in achieving
equivalence in their translation.
The lack of a proper genre equivalent for a story in the French culture deprives the Polish
texts of their own (Polish) genre feature, taking on more universal features instead.