DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Nowakowska-Głuszak, Anna | - |
dc.date.accessioned | 2021-05-15T10:38:33Z | - |
dc.date.available | 2021-05-15T10:38:33Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | "Linguistica Copernicana" Vol. 17 (2020), s. 271-285 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2080-1068 | - |
dc.identifier.issn | 2391-7768 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/20237 | - |
dc.description.abstract | Przedmiotem artykułu jest stosowanie wielkich liter w polskich i hiszpańskich
tekstach prawniczych w kontekście przekładu. Wychodząc z założenia, że
błędne użycie wielkich liter w tłumaczeniu wynika przede wszystkim z transferencji
negatywnej, analizujemy czynniki mogące wpływać na pisownię nazw organów,
instytucji i urzędów w tekstach prawniczych. Przeprowadzona analiza porównawcza
wskazuje, że problem ma bardzo złożony charakter, gdyż wymaga uwzględnienia
zarówno odmiennych zasad językowych, jak i norm o charakterze prawnym i instytucjonalnym
(tłumaczeniowym), które w różnych konfiguracjach determinują zapis
określonej nazwy. Dodatkowym czynnikiem utrudniającym właściwe tłumaczenie
jest uzus kształtowany przez wspólnotę praktyków i wyraźna tendencja do majuskulizmu
w hiszpańskim dyskursie prawniczym. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | tłumaczenie prawnicze hiszpańsko-polskie | pl_PL |
dc.subject | nazwy instytucji | pl_PL |
dc.subject | wielkie litery | pl_PL |
dc.subject | norma językowa | pl_PL |
dc.subject | uzus językowy | pl_PL |
dc.title | Użycie wielkich liter w tekstach prawniczych w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.12775/LinCop.2020.015 | - |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|