DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Mamet, Piotr | - |
dc.contributor.author | Wilk, Gabriela | - |
dc.date.accessioned | 2021-07-26T07:15:00Z | - |
dc.date.available | 2021-07-26T07:15:00Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 3" (S. 279-289). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3560-5 | - |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3561-2 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/20883 | - |
dc.description.abstract | The article analyses the methods of translations of word plays which appeared in James
Bond’s speech concerning women, their beauty, clothes as well as their relationships, including
the erotic ones, with the Agent. The analysis covers 10 puns in the source language and their
20 translations into Polish (voice over and subtitles) as well as 10 translations into Russian
(dubbing). One may conclude that the Polish translators managed to obtain the effect of pragmatic
equivalence. The translation into Russian, on the other hand, very often does not render
word play thus losing the comic effect of the original. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | audiovisual translation | pl_PL |
dc.subject | James Bond | pl_PL |
dc.subject | word play | pl_PL |
dc.subject | pragmatic equivalence | pl_PL |
dc.title | "Miłosne" gry słowne Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjski | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|