Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/20883
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMamet, Piotr-
dc.contributor.authorWilk, Gabriela-
dc.date.accessioned2021-07-26T07:15:00Z-
dc.date.available2021-07-26T07:15:00Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationJ. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 3" (S. 279-289). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-226-3560-5-
dc.identifier.isbn978-83-226-3561-2-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/20883-
dc.description.abstractThe article analyses the methods of translations of word plays which appeared in James Bond’s speech concerning women, their beauty, clothes as well as their relationships, including the erotic ones, with the Agent. The analysis covers 10 puns in the source language and their 20 translations into Polish (voice over and subtitles) as well as 10 translations into Russian (dubbing). One may conclude that the Polish translators managed to obtain the effect of pragmatic equivalence. The translation into Russian, on the other hand, very often does not render word play thus losing the comic effect of the original.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectaudiovisual translationpl_PL
dc.subjectJames Bondpl_PL
dc.subjectword playpl_PL
dc.subjectpragmatic equivalencepl_PL
dc.title"Miłosne" gry słowne Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjskipl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Mamet_Milosne_gry_slowne.pdf943,79 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons