DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Hampl, Lubomír | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-01T11:14:47Z | - |
dc.date.available | 2021-09-01T11:14:47Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Bohemistyka, Nr 2, (2020) s. 232-256 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1642-9893 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/21264 | - |
dc.description.abstract | In this article, based on sixteen various biblical translations (eight Czech and eight Polish) exclusively referring to two Old Testament verses, the author tries to present the translational differences in avifauna paying special attention to its representative - a crane. The author focuses on various aspects of translational differences both intera- linguistic and interlinguistic as well as on the established image and the deep-rooted symbolism of the described representative of the semantic category of fowl, which is the lexically basic crane. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | interpretation | pl_PL |
dc.subject | picture and biblical symbolism | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | language’s equivalence and synonymous lexical units | pl_PL |
dc.title | Różnice w czeskich i polskich przekładach na przykładzie biblijnego reprezentanta awifauny - żurawia | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.14746/bo.2020.2.7 | - |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|