Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21264
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorHampl, Lubomír-
dc.date.accessioned2021-09-01T11:14:47Z-
dc.date.available2021-09-01T11:14:47Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationBohemistyka, Nr 2, (2020) s. 232-256pl_PL
dc.identifier.issn1642-9893-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/21264-
dc.description.abstractIn this article, based on sixteen various biblical translations (eight Czech and eight Polish) exclusively referring to two Old Testament verses, the author tries to present the translational differences in avifauna paying special attention to its representative - a crane. The author focuses on various aspects of translational differences both intera- linguistic and interlinguistic as well as on the established image and the deep-rooted symbolism of the described representative of the semantic category of fowl, which is the lexically basic crane.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/*
dc.subjectinterpretationpl_PL
dc.subjectpicture and biblical symbolismpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectlanguage’s equivalence and synonymous lexical unitspl_PL
dc.titleRóżnice w czeskich i polskich przekładach na przykładzie biblijnego reprezentanta awifauny - żurawiapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.14746/bo.2020.2.7-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Hampl_Roznice_w_czeskich.pdf1,06 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons