Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21264
Title: Różnice w czeskich i polskich przekładach na przykładzie biblijnego reprezentanta awifauny - żurawia
Authors: Hampl, Lubomír
Keywords: interpretation; picture and biblical symbolism; translation; language’s equivalence and synonymous lexical units
Issue Date: 2020
Citation: Bohemistyka, Nr 2, (2020) s. 232-256
Abstract: In this article, based on sixteen various biblical translations (eight Czech and eight Polish) exclusively referring to two Old Testament verses, the author tries to present the translational differences in avifauna paying special attention to its representative - a crane. The author focuses on various aspects of translational differences both intera- linguistic and interlinguistic as well as on the established image and the deep-rooted symbolism of the described representative of the semantic category of fowl, which is the lexically basic crane.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21264
DOI: 10.14746/bo.2020.2.7
ISSN: 1642-9893
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hampl_Roznice_w_czeskich.pdf1,06 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Uznanie autorstwa bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons