Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21850
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorGęborek, Łukasz-
dc.date.accessioned2021-11-02T14:18:44Z-
dc.date.available2021-11-02T14:18:44Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationJ. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 4" (S. 65-73). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.identifier.isbn978-83-226-3821-7-
dc.identifier.isbn978-83-226-3822-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/21850-
dc.description.abstractArtykuł stanowi próbę przedstawienia przejawów karnawalizacji w powieści Dzieci Księżyca będącej jedną z części cyklu „Bruderszaft ze śmiercią”, autorstwa rosyjskiego pisarza Borisa Akunina w zestawieniu z ich polskim przekładem Piotra Fasta. Podczas analizy zostało zauważone, że przekład elementów karnawalizacji wymaga różnych rozwiązań, ponieważ nie zawsze zamiana rosyjskich słów ich polskimi ekwiwalentami pozwala zachować sens, który został zawarty w tekście oryginału. Tłumacz wykorzystywał m.in. polskie ekwiwalenty funkcjonalne (np. w przypadku zamiany rosyjskiej litery Г łacińską literą L). Oprócz aspektów tłumaczeniowych, zostało zauważone, że do przejawów karnawalizacji języka odnosi się również zestawienie słów, należących do różnych rejestrów (np. leksemy, określające wzniosłe zjawiska stawały się nazwami budynków codziennego użytku, np. restauracja-refektarz „Święta Ruś”). W przypadku polskiego tłumaczenia w dużym stopniu przejawy karnawalizacji zostały zachowane, dzięki czemu nie naruszały one u polskiego czytelnika percepcji gry, którą zawarł w swoim tekście Boris Akunin. The article is an attempt to present the manifestations of carnivalisation in the novel Children of the Moon which is one of the parts of the series “Brüderschaft with Death” written by Boris Akunin, Russian artist, compared to their Polish translation by Piotr Fast. During an analysis, it has been noticed that the translation of elements of carnavalisation requires different solutions, because sometimes it is impossible to replace Russian words with their Polish equivalents and thus absolutely preserve the meaning that was conveyed by text of the original. The translator used i.a. functional equivalents (e.g. in the case of replacing the Russian letter Г with the Latin letter L). Besides the translation aspects, it has been noticed that a comparison of words from different registers (e.g. lexemes defining exalted phenomena became names of buildings of everyday use, e.g. a restaurant-refectory “Holly Rus”) is also the manifestation of carnivalisation. In the case of the Polish translation, the signs of carnivalisation were largely preserved, thanks to which they have not violated the perception of the game for the Polish reader.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectBoris Akuninpl_PL
dc.subjectDzieci Księżycapl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectkarnawalizacjapl_PL
dc.subjectMichaił Bachtinpl_PL
dc.titlePrzejawy karnawalizacji w Dzieciach Księżyca Borisa Akunina i ich polskim przekładziepl_PL
dc.title.alternativeПроявления карнавализации в Детях Луны Бориса Акунина и их польском переводеpl_PL
dc.title.alternativeCarnival manifestations in Children of the Moon by Boris Akunin and their Polish translationpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Geborek_Przejawy_karnawalizacji_w_Dzieciach_Ksiezyca_Borisa_Akunina_i_ich_polskim_przekladzie.pdf536,52 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons