DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Gęborek, Łukasz | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-02T14:18:44Z | - |
dc.date.available | 2021-11-02T14:18:44Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 4" (S. 65-73). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3821-7 | - |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3822-4 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/21850 | - |
dc.description.abstract | Artykuł stanowi próbę przedstawienia przejawów karnawalizacji w powieści Dzieci
Księżyca będącej jedną z części cyklu „Bruderszaft ze śmiercią”, autorstwa rosyjskiego pisarza
Borisa Akunina w zestawieniu z ich polskim przekładem Piotra Fasta. Podczas analizy
zostało zauważone, że przekład elementów karnawalizacji wymaga różnych rozwiązań, ponieważ
nie zawsze zamiana rosyjskich słów ich polskimi ekwiwalentami pozwala zachować sens,
który został zawarty w tekście oryginału. Tłumacz wykorzystywał m.in. polskie ekwiwalenty
funkcjonalne (np. w przypadku zamiany rosyjskiej litery Г łacińską literą L). Oprócz aspektów
tłumaczeniowych, zostało zauważone, że do przejawów karnawalizacji języka odnosi się również
zestawienie słów, należących do różnych rejestrów (np. leksemy, określające wzniosłe zjawiska
stawały się nazwami budynków codziennego użytku, np. restauracja-refektarz „Święta
Ruś”). W przypadku polskiego tłumaczenia w dużym stopniu przejawy karnawalizacji zostały
zachowane, dzięki czemu nie naruszały one u polskiego czytelnika percepcji gry, którą zawarł
w swoim tekście Boris Akunin.
The article is an attempt to present the manifestations of carnivalisation in the novel
Children of the Moon which is one of the parts of the series “Brüderschaft with Death” written
by Boris Akunin, Russian artist, compared to their Polish translation by Piotr Fast. During an
analysis, it has been noticed that the translation of elements of carnavalisation requires different
solutions, because sometimes it is impossible to replace Russian words with their Polish
equivalents and thus absolutely preserve the meaning that was conveyed by text of the original.
The translator used i.a. functional equivalents (e.g. in the case of replacing the Russian letter Г
with the Latin letter L). Besides the translation aspects, it has been noticed that a comparison
of words from different registers (e.g. lexemes defining exalted phenomena became names of
buildings of everyday use, e.g. a restaurant-refectory “Holly Rus”) is also the manifestation of
carnivalisation. In the case of the Polish translation, the signs of carnivalisation were largely
preserved, thanks to which they have not violated the perception of the game for the Polish
reader. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Boris Akunin | pl_PL |
dc.subject | Dzieci Księżyca | pl_PL |
dc.subject | przekład | pl_PL |
dc.subject | karnawalizacja | pl_PL |
dc.subject | Michaił Bachtin | pl_PL |
dc.title | Przejawy karnawalizacji w Dzieciach Księżyca Borisa Akunina i ich polskim przekładzie | pl_PL |
dc.title.alternative | Проявления карнавализации в Детях Луны Бориса Акунина и их польском переводе | pl_PL |
dc.title.alternative | Carnival manifestations in Children of the Moon by Boris Akunin and their Polish translation | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|