Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/22440
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorHampl, Lubomír-
dc.date.accessioned2022-01-31T11:42:59Z-
dc.date.available2022-01-31T11:42:59Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationJ. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 4" (S. 223-240). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.identifier.isbn978-83-226-3821-7-
dc.identifier.issn978-83-226-3822-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/22440-
dc.description.abstractA utility text has been selected for this analysis, serving a wide range of recipients. I would like to prove that a “good” translator can deal with any intricate or complicated text, especially in terms of language (grammatical, stylistic, symbolic, semantic and pragmatic), which is the subject of the translation process. In the translated text, we will not only deal with an innovative compositional solution, but also with an attempt to merge the language functioning in certain social groups in which a partial cultural and social transformation of reality has been observed. It is not without significance in such precisely presented types of translation (analyzed cabaret texts) that aesthetic and social activities play an important role, which are adapted to the native culture of the language of the translated text. Due to the fact that the presented Czech-language text was not previously translated into Polish, we can observe some innovative translating strategies implemented by the translator, while retaining the assumed artistic effect of alliteration.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego-
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectliterary and artistic effectpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectsynonymy and lexical closenesspl_PL
dc.subjectcultural realitiespl_PL
dc.subjectalliterationpl_PL
dc.subjectCzech and Polishpl_PL
dc.titleKuriozalny tekst literacki, czyli aliteracja po raz drugi : porównanie polskiego przekładu z czeskim oryginałempl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Hampl_Kuriozalny_tekst_literacki_czyli_aliteracja_po_raz_drugi_porownanie_polskiego_przekladu.pdf542,76 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons