DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Hampl, Lubomír | - |
dc.date.accessioned | 2022-01-31T11:42:59Z | - |
dc.date.available | 2022-01-31T11:42:59Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), "Przestrzenie przekładu. T. 4" (S. 223-240). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3821-7 | - |
dc.identifier.issn | 978-83-226-3822-4 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/22440 | - |
dc.description.abstract | A utility text has been selected for this analysis, serving a wide range of recipients. I would
like to prove that a “good” translator can deal with any intricate or complicated text, especially
in terms of language (grammatical, stylistic, symbolic, semantic and pragmatic), which is the
subject of the translation process.
In the translated text, we will not only deal with an innovative compositional solution, but
also with an attempt to merge the language functioning in certain social groups in which a partial
cultural and social transformation of reality has been observed. It is not without significance
in such precisely presented types of translation (analyzed cabaret texts) that aesthetic and social
activities play an important role, which are adapted to the native culture of the language of
the translated text. Due to the fact that the presented Czech-language text was not previously
translated into Polish, we can observe some innovative translating strategies implemented by
the translator, while retaining the assumed artistic effect of alliteration. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | - |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | literary and artistic effect | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | synonymy and lexical closeness | pl_PL |
dc.subject | cultural realities | pl_PL |
dc.subject | alliteration | pl_PL |
dc.subject | Czech and Polish | pl_PL |
dc.title | Kuriozalny tekst literacki, czyli aliteracja po raz drugi : porównanie polskiego przekładu z czeskim oryginałem | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|