DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Bober, Jakub | - |
dc.date.accessioned | 2022-02-04T12:12:51Z | - |
dc.date.available | 2022-02-04T12:12:51Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | D. Adamczyk, Ł. Gęborek, M. Małek, W. Szota (red.), "Konfrontacje z przekładem" (S. 17-29). Katowice : Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-958413-1-6 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/22560 | - |
dc.description.abstract | Artykuł jest poświęcony problemom przekładu wybranych zjawisk językowych w „Kolejce” Władimira Sorokina. Przedmiotem analizy stały się przede wszystkim zjawiska podstandardowe oraz nietradycyjne środki stylistyczne, wykorzystane w dużym stopniu przez autora. Analizę wybranych fragmentów można potraktować jako próbę odpowiedzi na pytanie, w jakim stopniu tłumaczowi udało się zachować i przekazać ich sens oraz dopasować do realiów języka docelowego. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Władimir Sorokin | pl_PL |
dc.subject | „Kolejka” | pl_PL |
dc.subject | nietradycyjne środki stylistyczne | pl_PL |
dc.subject | przekłady językowe | pl_PL |
dc.title | Analiz perevoda na pol'skij âzyk vybrannyh fragmentov romana "Očered'" Vladimira Sorokina | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|