Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/22560
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBober, Jakub-
dc.date.accessioned2022-02-04T12:12:51Z-
dc.date.available2022-02-04T12:12:51Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationD. Adamczyk, Ł. Gęborek, M. Małek, W. Szota (red.), "Konfrontacje z przekładem" (S. 17-29). Katowice : Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.identifier.isbn978-83-958413-1-6-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/22560-
dc.description.abstractArtykuł jest poświęcony problemom przekładu wybranych zjawisk językowych w „Kolejce” Władimira Sorokina. Przedmiotem analizy stały się przede wszystkim zjawiska podstandardowe oraz nietradycyjne środki stylistyczne, wykorzystane w dużym stopniu przez autora. Analizę wybranych fragmentów można potraktować jako próbę odpowiedzi na pytanie, w jakim stopniu tłumaczowi udało się zachować i przekazać ich sens oraz dopasować do realiów języka docelowego.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherKatowice : Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectWładimir Sorokinpl_PL
dc.subject„Kolejka”pl_PL
dc.subjectnietradycyjne środki stylistycznepl_PL
dc.subjectprzekłady językowepl_PL
dc.titleAnaliz perevoda na pol'skij âzyk vybrannyh fragmentov romana "Očered'" Vladimira Sorokinapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Bober_Analiz_perevoda.pdf518,72 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons