Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/3184
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMalina, Artur-
dc.date.accessioned2018-04-25T06:44:34Z-
dc.date.available2018-04-25T06:44:34Z-
dc.date.issued2005-
dc.identifier.citationCivitas Mentis, T. 1 (2005), s. 220-226pl_PL
dc.identifier.issn1895-8346-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/3184-
dc.description.abstractPierwsze łacińskie przekłady Biblii wyprzedzają tłumaczenie Hieronima o dwa wieki. Ojcowie Kościoła II i III wieku korzystają z różnych starołacińskich przekładów. Lekcje Vetus Latina mają znaczenie w rekonstrukcji oryginalnego tekstu biblijnego oraz w odtworzeniu historii Wulgaty. Wśród tych wariantów zasługują na uwagę zbieżności z tłumaczeniami tak bardzo geograficznie i filologicznie różnymi, jak świadectwa syryjskiej tradycji ewangelicznej. Przykładem jest lekcja (nobis) debita et peccata (nostra), która występuje w kilku manuskryptach starołacińskich Afryki Północnej. Ma ona odpowiednik w syryjskich Dziejach Tomasza. Zgodność ta sugeruje istnienie wspólnego źródła dla obydwu wariantów.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectBibliapl_PL
dc.subjectWulgatapl_PL
dc.subjectPrzekład Bibliipl_PL
dc.title"Vetus Latina" e sue "colpe e peccati"pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Teol)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Malina_Vetus_Latina_e_sue_colpe_e_peccati.pdf343,26 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons