DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Malina, Artur | - |
dc.date.accessioned | 2018-04-25T06:44:34Z | - |
dc.date.available | 2018-04-25T06:44:34Z | - |
dc.date.issued | 2005 | - |
dc.identifier.citation | Civitas Mentis, T. 1 (2005), s. 220-226 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1895-8346 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/3184 | - |
dc.description.abstract | Pierwsze łacińskie przekłady Biblii wyprzedzają tłumaczenie Hieronima o dwa wieki. Ojcowie Kościoła II i III wieku korzystają z różnych starołacińskich przekładów. Lekcje Vetus Latina mają znaczenie w rekonstrukcji oryginalnego tekstu biblijnego oraz w odtworzeniu historii Wulgaty. Wśród tych wariantów zasługują na uwagę zbieżności z tłumaczeniami tak bardzo geograficznie i filologicznie różnymi, jak świadectwa syryjskiej tradycji ewangelicznej. Przykładem jest lekcja (nobis) debita et peccata (nostra), która występuje w kilku manuskryptach starołacińskich Afryki Północnej. Ma ona odpowiednik w syryjskich Dziejach Tomasza. Zgodność ta sugeruje istnienie wspólnego źródła dla obydwu wariantów. | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Biblia | pl_PL |
dc.subject | Wulgata | pl_PL |
dc.subject | Przekład Biblii | pl_PL |
dc.title | "Vetus Latina" e sue "colpe e peccati" | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Teol)
|