Abstrakt: | The present work analyzes one aspect of Translation Studies – a series of translations
on the basis of Joseph Conrad’s prose. The first chapter is a theoretical analysis of
the concept of ‘a series of translations’ in Polish as well as Western Translation Studies.
In Western Translation Studies scholars use the term retranslation. This chapter delineates
the evolution of the term ‘series of translations’ introduced by Edward Balcerzan and
its development as well as modifications supplemented by Anna Legeżyńska and Grzegorz
Ojcewicz. As far as the concept of retranslation is concerned the works of Antoine
Berman, Paul Bensimon, Yves Gambier and Lawrence Venuti are discussed. Moreover
in this chapter deconstruction approach to translation is explicated on the basis of the
works of Giles Deleuze and Jacques Derrida who undermine the central opposition of
the original and copy.
The second chapter is devoted to cultural implications of Joseph Conrad’s translations.
The outline of Conrad’s reception in Poland was divided into several periods: Young
Poland, Interwar Period, War Years, Contemporary Times. The approach to Conrad’s
works and manner in which his books were interpreted and received in Poland depended
on the cultural, historical and political context. Analyzing Conrad’s translations and
their impact on Polish culture one can detect the phenomena of “manipulation”, “refraction”
and “re-writing”. According to different types of patronage Conrad’s works were to
be included in the canon of Polish literature (Stefan Żeromski’s patronage) so that they
would become “transparent”. The writer was enmeshed in ideological debates with Western
capitalism in the socialist People’s Republic of Poland (PRL) and in consequence
crossed out from publishing and reading lists in Poland (socialist state authorities’
patronage).
Chapters III to V are analytical in nature. In each of those chapters the cultural
and historical context was delineated (the views of British critics, the writers’ opinions
expressed in private correspondence, last but not least the opinions of Conrad himself
triggered by the critical reception). Moreover the translators’ profiles were presented
as well as the cultural context in which the translated text was produced. Additionally
paratexts of translation (forewords, afterwords, footnotes, glossaries, translators’ press
interviews) were commented upon. The analytical chapters concentrate on several major
translatological issues. The third chapter is devoted to the retranslations of The Nigger
of the “Narcissus” produced by Jan Lemański (1920) and Bronisław Zieliński (1961). The
translation issues that were chosen for this comparison comprise translation of dialects
and terminology. The fourth chapter consist in the analysis of Polish retranslations of
Typhoon by Jerzy Bohdan Rychliński (1926), Halina Carroll-Najder (1972) and Michał
Filipczuk (2000). For this novella a crucial translatological problem was the semantic
dominant used a noun not an adjective (dominanta semantyczna). The last chapter
focuses on intertextual chains on the basis of Polish retranslations of The Shadow-Line produced by Jadwiga Sienkiewiczówna (1925), Jan Józef Szczepański (1972) and Ewa
Chruściel (2002). |