DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Muszyńska-Vizintin, Anna | - |
dc.date.accessioned | 2018-06-11T10:46:05Z | - |
dc.date.available | 2018-06-11T10:46:05Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 6, cz. 1 (2015), s. 133-148 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/4452 | - |
dc.description.abstract | A translator’s erudition and sensory perception in the process of translation are of huge
importance, especially in the translation of literature (literary texts), which are normally characterized
by a high degree of reality (category mimesis), such as historical novels, biographies, diaries,
essays, etc. The article focuses on the translation of art essays, in which occur descriptions of
existing art pieces (ekphrasis). The Slovene translations of some of Zbigniew Herbert’s travelogue
art essays, included in the “Barbarian in the garden” collection, are the research material for this
article. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | mimetic literature (mimesis) | pl_PL |
dc.subject | translator’s erudition | pl_PL |
dc.subject | sensory cognizance | pl_PL |
dc.subject | ekphrasis | pl_PL |
dc.subject | essay about visual arts | pl_PL |
dc.title | Wiedza i zmysły w pracy tłumacza | pl_PL |
dc.title.alternative | The role of translator’s erudition and sensory cognizance in the process of translation | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|