Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/4452
Tytuł: Wiedza i zmysły w pracy tłumacza
Tytuł równoległy: The role of translator’s erudition and sensory cognizance in the process of translation
Autor: Muszyńska-Vizintin, Anna
Słowa kluczowe: mimetic literature (mimesis); translator’s erudition; sensory cognizance; ekphrasis; essay about visual arts
Data wydania: 2015
Źródło: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 6, cz. 1 (2015), s. 133-148
Abstrakt: A translator’s erudition and sensory perception in the process of translation are of huge importance, especially in the translation of literature (literary texts), which are normally characterized by a high degree of reality (category mimesis), such as historical novels, biographies, diaries, essays, etc. The article focuses on the translation of art essays, in which occur descriptions of existing art pieces (ekphrasis). The Slovene translations of some of Zbigniew Herbert’s travelogue art essays, included in the “Barbarian in the garden” collection, are the research material for this article.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/4452
ISSN: 1899-9417
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Muszynska_Vizintin_Wiedza_i_zmysly_w_pracy_tlumacza.pdf568,23 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons