Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAltmann, Jakob-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 7, cz. 1 (2016), s. 327-350pl_PL
dc.description.abstractThis article deals with German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s novel Herztier (The Land of Green Plums). Therefore, the author analyses the difficulty of transferring compound words typical for the synthetic German language into the analytic Polish language. A particular interest is attached to compound words, which can be regarded as culture‑specific word‑formation units of German.pl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.subjectcompound wordspl_PL
dc.subjectPolish‑German translationpl_PL
dc.subjectword formationpl_PL
dc.subjectThe Land of Green Plumspl_PL
dc.subjectcultural imprintpl_PL
dc.titleNiemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polskipl_PL
dc.title.alternativeGerman compound words as culturally marked word‑formation and their translation into Polishpl_PL
dc.relation.journalPrzekłady Literatur Słowiańskichpl_PL
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Altmann_Niemieckie_composita_jako_jednostki_slowotworcze.pdf584,53 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons