DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Altmann, Jakob | - |
dc.date.accessioned | 2018-10-01T11:00:48Z | - |
dc.date.available | 2018-10-01T11:00:48Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 7, cz. 1 (2016), s. 327-350 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.issn | 2353‑9763 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/6431 | - |
dc.description.abstract | This article deals with German compound words as culturally marked word‑formation
units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s
novel Herztier (The Land of Green Plums). Therefore, the author analyses the difficulty of
transferring compound words typical for the synthetic German language into the analytic Polish
language. A particular interest is attached to compound words, which can be regarded as culture‑specific
word‑formation units of German. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | compound words | pl_PL |
dc.subject | Polish‑German translation | pl_PL |
dc.subject | word formation | pl_PL |
dc.subject | The Land of Green Plums | pl_PL |
dc.subject | cultural imprint | pl_PL |
dc.title | Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski | pl_PL |
dc.title.alternative | German compound words as culturally marked word‑formation and their translation into Polish | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|