Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6431
Tytuł: Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski
Tytuł równoległy: German compound words as culturally marked word‑formation and their translation into Polish
Autor: Altmann, Jakob
Słowa kluczowe: compound words; Polish‑German translation; word formation; The Land of Green Plums; cultural imprint
Data wydania: 2016
Źródło: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 7, cz. 1 (2016), s. 327-350
Abstrakt: This article deals with German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s novel Herztier (The Land of Green Plums). Therefore, the author analyses the difficulty of transferring compound words typical for the synthetic German language into the analytic Polish language. A particular interest is attached to compound words, which can be regarded as culture‑specific word‑formation units of German.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6431
ISSN: 1899-9417
2353‑9763
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Altmann_Niemieckie_composita_jako_jednostki_slowotworcze.pdf584,53 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons