Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/9806
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorJarosz, Krzysztof-
dc.date.accessioned2019-07-18T17:48:05Z-
dc.date.available2019-07-18T17:48:05Z-
dc.date.issued2003-
dc.identifier.citationK. Jarosz (red.), "La traduction littéraire" (S. 11-27). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.identifier.isbn8322612605-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/9806-
dc.description.abstractArtykuł stanowi próbę teoretycznego omówienia przekładu wybranych fragmentów opublikowanej w 1938 roku powieści René Daumala La Grandę Beuverie. Przekładu dokonał autor omówienia, zatem łączy ono w sobie elementy praktyki i teorii czy też autokrytyki przekładu. Przełożeniu na język polski i analizie poddane zostały te elementy utworu Daumala, w których kondensują się problemy translatologiczne związane z przekładem neologizmów, aliteracji i całostek semantyczno-funkcjonalnych tekstu, w których w ramach jednej sekwencji dyskursu nie przekraczającej na ogół przestrzeni paragrafu autor sprzęga wymyślne i dowcipne neologizmy z ich fikcyjną etymologią. Przekład i traduktologiczno-literaturoznawcza analiza tych zabiegów uwypuklających literackość tekstu Daumala pozwalają stwierdzić występowanie zasadniczej różnicy pomiędzy przekładem tekstu informatywnego a przekładem tekstu literackiego. O ile w przypadku tego pierwszego sens można potraktować jako stosunkowo niezależny od formy, o tyle w przypadku tych drugich schemat: zrozumienie dewerbalizacja rewerbalizacja w języku docelowym, proponowany przez szkołę paryską (Seleskovic, Lederer, Gravier), wymaga odtworzenia na etapie rewerbalizacji nie tylko sensu, lecz również ekwiwalentu formy tekstu wyjściowego.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectRené Daumalpl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjecttłumaczeniepl_PL
dc.titleL'art de choisir le moindre mal ou comment traduire la prose de René Daumalpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Jarosz_Lart_de_choisir_le_moindre_mal_ou_comment.pdf986,98 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons