DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Jarosz, Krzysztof | - |
dc.date.accessioned | 2019-07-18T17:48:05Z | - |
dc.date.available | 2019-07-18T17:48:05Z | - |
dc.date.issued | 2003 | - |
dc.identifier.citation | K. Jarosz (red.), "La traduction littéraire" (S. 11-27). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 8322612605 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/9806 | - |
dc.description.abstract | Artykuł stanowi próbę teoretycznego omówienia przekładu wybranych fragmentów opublikowanej
w 1938 roku powieści René Daumala La Grandę Beuverie. Przekładu dokonał autor
omówienia, zatem łączy ono w sobie elementy praktyki i teorii czy też autokrytyki przekładu.
Przełożeniu na język polski i analizie poddane zostały te elementy utworu Daumala, w których
kondensują się problemy translatologiczne związane z przekładem neologizmów, aliteracji
i całostek semantyczno-funkcjonalnych tekstu, w których w ramach jednej sekwencji dyskursu
nie przekraczającej na ogół przestrzeni paragrafu autor sprzęga wymyślne i dowcipne neologizmy
z ich fikcyjną etymologią. Przekład i traduktologiczno-literaturoznawcza analiza tych zabiegów
uwypuklających literackość tekstu Daumala pozwalają stwierdzić występowanie zasadniczej
różnicy pomiędzy przekładem tekstu informatywnego a przekładem tekstu literackiego. O ile
w przypadku tego pierwszego sens można potraktować jako stosunkowo niezależny od formy,
o tyle w przypadku tych drugich schemat: zrozumienie dewerbalizacja rewerbalizacja
w języku docelowym, proponowany przez szkołę paryską (Seleskovic, Lederer, Gravier), wymaga
odtworzenia na etapie rewerbalizacji nie tylko sensu, lecz również ekwiwalentu formy tekstu
wyjściowego. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | René Daumal | pl_PL |
dc.subject | przekład | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie | pl_PL |
dc.title | L'art de choisir le moindre mal ou comment traduire la prose de René Daumal | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|