Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/12407
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorAdamowicz-Pośpiech, Agnieszka-
dc.date.accessioned2020-02-04T17:45:58Z-
dc.date.available2020-02-04T17:45:58Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationP. Fast, A. Świeściak, A. Olszta (red.), "Sztuka przekładu - interpretacje" (S. 125-141). Katowice : "Śląsk" Wydawnictwo Naukowepl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7164-606-5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/12407-
dc.description.abstractThe article discuses three translations of Joseph Conrad’s Typhoon into Polish. The translations by Bohdan Rychliňski, Halina СагтоП-Najder and Michal Filipczuk were compared under two categories: semantic dominant and intertextuality. The comparison shows how different readings of the short story modify lexical choices of the translators and how textual allusions amplify or change the original senses of the text.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : "Śląsk" Wydawnictwo Naukowepl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectJoseph Conradpl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subject"Tajfun"pl_PL
dc.subjecttranslacjapl_PL
dc.titlePolskie przekłady "Tajfunu" Josepha Conradapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Adamowicz-Pospiech_Polskie_przeklady_Tajfunu_Josepha_Conrada.pdf966,13 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons