DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka | - |
dc.date.accessioned | 2020-02-04T17:45:58Z | - |
dc.date.available | 2020-02-04T17:45:58Z | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.citation | P. Fast, A. Świeściak, A. Olszta (red.), "Sztuka przekładu - interpretacje" (S. 125-141). Katowice : "Śląsk" Wydawnictwo Naukowe | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-7164-606-5 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/12407 | - |
dc.description.abstract | The article discuses three translations of Joseph Conrad’s Typhoon into Polish. The
translations by Bohdan Rychliňski, Halina СагтоП-Najder and Michal Filipczuk were
compared under two categories: semantic dominant and intertextuality. The comparison
shows how different readings of the short story modify lexical choices of the translators
and how textual allusions amplify or change the original senses of the text. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : "Śląsk" Wydawnictwo Naukowe | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Joseph Conrad | pl_PL |
dc.subject | przekład | pl_PL |
dc.subject | "Tajfun" | pl_PL |
dc.subject | translacja | pl_PL |
dc.title | Polskie przekłady "Tajfunu" Josepha Conrada | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|