Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21264
Tytuł: Różnice w czeskich i polskich przekładach na przykładzie biblijnego reprezentanta awifauny - żurawia
Autor: Hampl, Lubomír
Słowa kluczowe: interpretation; picture and biblical symbolism; translation; language’s equivalence and synonymous lexical units
Data wydania: 2020
Źródło: Bohemistyka, Nr 2, (2020) s. 232-256
Abstrakt: In this article, based on sixteen various biblical translations (eight Czech and eight Polish) exclusively referring to two Old Testament verses, the author tries to present the translational differences in avifauna paying special attention to its representative - a crane. The author focuses on various aspects of translational differences both intera- linguistic and interlinguistic as well as on the established image and the deep-rooted symbolism of the described representative of the semantic category of fowl, which is the lexically basic crane.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21264
DOI: 10.14746/bo.2020.2.7
ISSN: 1642-9893
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Hampl_Roznice_w_czeskich.pdf1,06 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons