Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/2235
Tytuł: | W poszukiwaniu sensu polskich przekładów J. Conrada : prze-pisywanie, manipulacja czy kulturowa adaptacja. |
Autor: | Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka |
Słowa kluczowe: | Joseph Conrad; polskie przekłady Josepha Conrada; prze‑pisanie; re‑writing; refraction; patronage; refrakcja; patronat |
Data wydania: | 2014 |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Źródło: | M. Krakowiak, A. Dębska-Kossakowska (red.), " Zobaczyć sens : studia o malarstwie, literaturze i życiu" (S. 69-86). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Abstrakt: | The works of Joseph Conrad (and, more specifically, their Polish translations) were frequently
used in political debates. Many critics read their own contents into his works, and used Conrad
as an exemplum illustrating arguments they had advanced. This article is an analysis of the manipulations
which Conrad’s works were subjected to in Poland. The analysis has been conducted
with the use of terminology applied in the descriptive studies on translation. In the article, the
author focuses on the distortions of Conrad’s translated works, which resulted from the continuous
influences of various ideologies. To this end, terms such as: re‑writing,
refraction and patronage,
introduced into translation studies by André Lefevere, have been used. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/2235 |
ISBN: | 9788380122925 |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|