Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6431
Title: Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski
Other Titles: German compound words as culturally marked word‑formation and their translation into Polish
Authors: Altmann, Jakob
Keywords: compound words; Polish‑German translation; word formation; The Land of Green Plums; cultural imprint
Issue Date: 2016
Citation: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 7, cz. 1 (2016), s. 327-350
Abstract: This article deals with German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s novel Herztier (The Land of Green Plums). Therefore, the author analyses the difficulty of transferring compound words typical for the synthetic German language into the analytic Polish language. A particular interest is attached to compound words, which can be regarded as culture‑specific word‑formation units of German.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6431
ISSN: 1899-9417
2353‑9763
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Altmann_Niemieckie_composita_jako_jednostki_slowotworcze.pdf584,53 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons